Hola compañeros/as
¿Alguien sabe si hay algún modo de usar la letra cursiva en la interfaz de traducción de Gengo?
Ahora mismo trabajo en la traducción de un artículo sobre un grupo musical, al no poder usar la letra cursiva en la interfaz de Gengo debería poner el nombre del grupo entre comillas, pero también el nombre de los álbumes y los títulos de las canciones. En español nos recomiendan usar primero las comillas españolas, luego las dobles y finalmente las simples. El problema es que este texto en concreto estará repleto de comillas, ¿no dificultarán un poco la lectura? ¿Habéis traducido algún texto similar?
Saludos y gracias,
Marta
7件のコメント
Muchas gracias por tu comentario Pinki
Sobre los nombres de los grupos no hay ninguna norma de la RAE que establezca que deban llevar comillas ni cursiva.
Aquí hay una consulta a la Fundeu sobre una cuestión similar:
http://www.fundeu.es/recomendacion/nombres-propios-extranjeros-cursiva/
¡Muchas gracias Masanpra!
Al final usé las comillas solo para los álbumes y los títulos de las canciones. No había leído el artículo pero me aclara la duda para futuras traducciones.
Saludos,
Marta
¡Hola Marta!
Aunque en principio la Guía de Estilo de Gengo prefiere el uso de la cursiva, esto no es posible en la interfaz de Gengo, como te ha dicho Pinki. No hay ningún problema con el uso de las comillas en estos casos.
Un saludo,
Lara
Estoy haciendo una prueba de traducción, y me surge esta misma duda de la que habláis en este hilo: en el caso de programas de TV, que normalmente deberían escribirse en cursiva, ¿sería válido para vosotros escribirlos entre comillas?