0

Hola! He encontrado en un trabajo "peer challenge" sin contexto. Investigando un poco no he encontrado ese concepto en español, parece un planteamiento de trabajo colaborativo entre gente o instituciones que se dedican a la misma actividad, para aprender unos de otros y proponerse retos y metas a cumplir. Es una evolución de las "peer reviews", las revisiones de trabajos por parte de compañeros, muy usadas en el ámbito académico y se podría traducir como "revisión entre pares/colegas/compañeros". Se me ocurrieron fórmulas como "retos/desafíos entre pares/colegas/compañeros", pero nunca es sencillo traducir estas expresiones que no existen como tal en nuestro idioma, ya que siempre quedan poco naturales. ¿Alguna idea o sugerencia sobre esta frase, y en general sobre situaciones en las que no hay términos en español para traducir desde el inglés conceptos concretos?

¡Un saludo!

7件のコメント

  • 0
    Avatar
    anavictoria.vegaoz

    Hola. Me ha tocado traducir trabajos con esa expresión (seguramente del mismo cliente) y siempre la traduzco como "desafío entre colegas". El resto de los trabajos te proporcionan el contexto (el cual es de completar desafíos de la empresa y entre mismos compañeros de equipo), a menos que tu trabajo haya sido de una sola caja.

  • 0
    Avatar
    oriali2003

    Trabajo de grupo

  • 0
    Avatar
    Carlos L. M.

    Oriali2003, en un trabajo de grupo se colabora, en un challenge (desafío) se compite. No es una traducción correcta.

  • 0
    Avatar
    tschnellmx

    Mira, tiene que tener contexto. Recuerden que no se puede traducir siempre palabra por palabra. 

    Por ejemplo;

    There is a lot of peer challenge. They give too much work to someone just to see how they react.  Muchas veces se ponen a prueba a sus compañeros. Se dan a uno demasiado trabajo solo para ver su reacción.

    There is a lot of peer challenge. They are always daring each other to do things such as tell the boss he is wrong. Muchas veces desafiaran a sus compañeros hacer cosas como decir al patron que está equivocado.

    There is a lot of peer challenge. I always feel like I am in competition with my colleagues and not like we are working together in a group. El desafío es muy común . Siempre siento como estoy en una competencia con mis colegios y no como estamos trabajando juntos en un grupo.

    There is a lot of peer challenge. They object to any idea that requires the CEO´s  approval;  Impugnan a cual quiera idea que requiera aprobación del CEO.

  • 0
    Avatar
    Diego Coen

    ¿Cómo traduciríais FAQ? ¿Lo dejaríais tal cual?

  • 0
    Avatar
    Pinki

    Hola:

    Seguramente es un texto de Viverae. Viverae suele adjuntar una guía de estilo, donde vienen las traducciones admitidas para cada reto que proponen. Para el caso de "peer chalenge" hay que traducirlo como "Desafío de los compañeros", que a mí, personalmente no me gusta nada. Yo habría traducido "desafío entre compañeros", pero es lo que hay y tenemos que traducirlo así.

    Con respecto a FAQ, una vez lo traduje como PP. FF.  porque así lo encontré en la Wikipedia y poner "preguntas frecuentes" o "preguntas y respuestas" me parecía muy largo, pero un revisor me lo puso como falta. Me dijo que no se entendía lo que quería decir y que la Wikipedia no es una referencia fiable. También me dijo que tampoco podría haber dejado FAQ, porque todo lo que sea traducible se tiene que traducir. Así que la única alternativa (para revisores) es la de poner directamente "preguntas frecuentes" sin abreviar ni acronimar. Eso sí: si en alguna ocasión piden límite de caracteres, no tengo ni idea de cómo lo solucionarían.

     

    Saludos,

  • 0
    Avatar
    Diego Coen

    Gracias, eso es precisamente lo que puse al final. Muy amable.

サインインしてコメントを残してください。