Mi pantalla de panel de trabajos de Gengo se actualiza cada 10 segundos. Ya sé que no sirve de mucho ya que hay un caché de 1 minuto por cada actualización, pero la tengo así configurada.
Recientemente vi una cosa que solo había visto otra vez en el pasado: un trabajo de casi 400 dólares de valor (creo que eran 388). Lo vi en el momento y en seguida fui a hacer clic encima, pero antes de que pudiera decir "¡dale!" ya se lo habían llevado.
En el caso anterior pasó lo mismo, y se dieron las mismas circunstancias:
- El trabajo fue "visto y no visto" (normalmente cuando veo en el panel de trabajos de Gengo que hay algo disponible suelo tener una posibilidad al menos de un 50% de cogerlo, pero en estos casos ni eso).
- El trabajo no aparece en las notificaciones de correo electrónico
- El trabajo no aparece en los RSS
Es como si no hubiera existido nunca
Seguramente tiene cierta explicación, pero a mí me resulta un poco extraño.
15件のコメント
Hola Alicia,
Hay algunos trabajos grandes, aunque no es lo habitual en gengo precisamente por su modelo de negocio.
Personalmente, he conseguido coger una vez una traducción de 200$.
Lo de que no aparezca en el rss es muy sencillo: si alguien la coge enseguida a la hora de refrescarse el rss es como si no hubiera existido.
Hay que ser realistas, salvo que estemos todo el día con el navegador abierto y la página de gengo abierta, es difícil pillar algo :)
En mi caso consigo coger cositas por que por mis otras tareas estoy sentada delante de la pantalla 4 horas todas las mañanas.
Un saludo y feliz año!
Hola, Alejandra.
Tienes razón, en los RSS no tiene por qué aparecer un trabajo a no ser que esté disponible en el momento de refrescarse. Y supongo que será igual en el caso de las notificaciones por correo electrónico.
Supongo que será por eso que algunos aparecen en las notificaciones, otros en las RSS y otros en el panel de trabajos, y algunos en varios de esos tres sitios.
¡Gracias y feliz año a ti también!
Acabo de ver un trabajo de 94 $. He estado dándole un buen rato al enlace para intentar cogerlo pero la página se limitaba a actualizarse, no se abría el enlace. Como un minuto después, por fin, la página se detuvo. El trabajo, por supuesto, había desaparecido y tampoco estaba el aviso en el correo electrónico.
Últimamente, solo puedo coger trabajos aislados si los rechaza otro traductor (siempre el mismo, un traductor cuyo número no diré para evitar problemas). Parece que van a parar todos allí y luego, si se rechazan, vuelven a aparecer disponibles para el resto. Solo se puede trabajar cuando aparecen muchos trabajos a la vez o cuando vienen de rebote..
Sinceramente, yo estoy muy quemado con todo esto.
Hola,
Yo también he visto escasez de trabajos últimamente, pero creo que ha sido por la pausa navideña y que a partir de ahora vuelve a haber más trabajos. Al menos, últimamente sí que veo algunos trabajos en el dashboard (el cual refresco cada 30 segundos, no utilizo el RSS así que por ahí no puedo opinar), pero casi siempre que intento cogerlos me da o bien un error técnico críptico que no comprendo a qué se debe, o bien un mensaje diciendo que la collection ya está cogida por otro traductor (incluso aunque le dé muy rápido). Aun así, de vez en cuando consigo coger alguno.
Mi hipótesis es que lo que ocurre es algo como lo siguiente, a ver si puedo explicarlo bien. Supongamos que hay 4 usuarios, cuyos identificadores son A, B, C y D:
Resultado: el usuario A no ha llegado a ver absolutamente ningún trabajo en el dashboard, a pesar de que le ha llegado notificación por correo electrónico de que ha habido ese trabajo disponible y a pesar de que durante este minuto refrescó su dashboard.
Y este caso es solo considerando 4 usuarios concurrentes y sin considerar los que entren desde el RSS. En la realidad en este par de idiomas debemos ser, supongo, unas docenas o quizá cientos de traductores en todo momento. Así que personalmente no me sorprende recibir correos sobre trabajos que nunca veo.
Un saludo.
Ah, y por supuesto, dependiendo de en qué orden se hagan las acciones de la secuencia anterior, es perfectamente factible que aparezcan trabajos en el dashboard y sean reservados antes de que se lance el envío automático de correo electrónico de Gengo. Por lo que tampoco me sorprende ver trabajos en el dashboard sobre los cuales nunca recibo correos.
pues yo llevo 10 días que no paro de coger trabajos grandes, de 40, 50, 70 e incluso 100$. Tengo muuucho sueño por que esto no es mi actividad principal! :D
Tengo que reconocer que al pasar muchas horas delante de la pantalla pues dejo el dashboard abierto y pillo los trabajos al vuelo. Los días que no estoy delante de la pantalla no pillo nada.
Yo he cogido ya en varias ocasiones (al menos 5 ocasiones en el último mes) trabajos rebotados de un mismo código de traductor al que siempre se le acaba el tiempo, y que parece que coge trabajos a todas horas del día (incluso de madrugada.) El último que me llegó era de exactamente 1 palabra, que no es precisamente un trabajo difícil de entregar a tiempo. :) También es siempre el mismo. Creo que Gengo debería estar un poco pendiente de estos casos.
Yo he cogido ya en varias ocasiones (al menos 5 ocasiones en el último mes) trabajos rebotados de un mismo código de traductor al que siempre se le acaba el tiempo, y que parece que coge trabajos a todas horas del día (incluso de madrugada.) El último que me llegó era de exactamente 1 palabra, que no es precisamente un trabajo difícil de entregar a tiempo. :) También es siempre el mismo. Creo que Gengo debería estar un poco pendiente de estos casos.
Hola, Alicia. ¿Te importaría enviarnos un email a support@gengo.com para decirnos el número de traductor que aparentemente acepta trabajos que no completa, y si es posible algún número de trabajo específico? Estaremos encantados de investigar más a fondo, y tomar las medidas necesarias.
Por cierto, la explicación descrita por juan.garcia.heredero estotalmente acertada :)
¡Saludos!
Bueno, pues por alusiones, creo, entro aquí a comentar las referencias de Alicia sobre mí. Y digo “creo” porque en el último mes, que yo recuerde solo en una ocasión me ha caducado un trabajo y es, como bien decía Alicia, de 1 palabra. Cuando ha pasado, yo mismo me he dado cuenta de lo tonto que soy, luego explicaré el embarazoso motivo por el que ha sucedido.
Al mismo recibir una notificación de que hay un trabajo, yo hago rápidamente clic sin pararme a leer nada porque 1 segundo leyendo puede ser la diferencia entre conseguir o perder un trabajo, así que no es raro que tenga que cancelar unos cuantos. La mayoría de vosotros soléis completar casi todos los trabajos que cogéis, yo antes también pero he empezado a ser más cuidadoso y si tengo la más mínima duda sobre algo o estoy ocupado cancelo la traducción, sobre todo si el trabajo es "estándar" porque no suele compensar el tiempo de investigación. Además de esto, suelo estar bastante ocupado, así que muchas veces el finalizar una traducción o no depende de si encuentro un hueco en mi principal ocupación. Cuando veo que tras un rato sigo ocupado y no va a haber tiempo material de terminarla suelo cancelar la traducción (aunque esto suele ser lo menos frecuente porque normalmente sé si me va a dar tiempo o no y si no me da lo cancelo en los primeros minutos). A todo eso hay que añadirle los trabajos de rebote infinito que pasan de un traductor a otro y los que tardan varios minutos en ser cogidos, que para tener el “dashboard” limpio y poder ver mejor si hay algún trabajo nuevo los acepto y cancelo al instante. Eso explicaría que se puedan encontrar trabajos cancelados por mí (que no caducados).
En cuanto a la caducidad, ya digo que en el último mes solo recuerdo ese de una palabra y quizás otro aunque ahora no recuerdo si lo cancelé yo o mostraba erróneamente el tiempo restante, diciendo que quedaban 20 minutos o algo así y se canceló automáticamente sin avisar. Aunque esto es un bug generalizado según he leído.
El susodicho trabajo de una palabra... me muero de la vergüenza por contar esto que me hace parecer un tonto pero no voy a inventarme algo para quedar bien. Estaba jugando en línea cuando he recibido un sonido de alerta de que había un trabajo en el RSS, rápidamente he pulsado Alt+Tab para ir al navegador y he tenido la "suerte" de que he podido coger ese trabajo (digo "suerte" porque si no lo hubiera cogido a lo mejor no tenía que explicar todo esto). Una vez cogido y puesto que estaba en medio de una partida he pasado rápidamente a la pantalla del juego para ver si había sido afortunado y no me habían matado en la partida. Ha habido suerte, mi personaje es fuerte. Así, he proseguido con mi partida bastante emocionante, la verdad. Tan emocionante que ya no me acordaba de que había cogido un trabajo que tenía que terminar. Es bastante razonable puesto que a quién no le ha pasado que se ha despistado un momento terminando otras cosas, le han llamado por teléfono o se ha dormido (esto ya hace tiempo que no me pasa, jaja) antes de empezar y se le ha ido de la cabeza y ha acabado teniendo problemas para completar el trabajo porque había olvidado momentáneamente un trabajo pendiente. No es algo que pase todos los días, pero pasa.
Ya por último, ¿dices que cojo trabajos a todas las horas del día e incluso de madrugada? ¡Es precisamente de madrugada cuando más cojo! Como puedes observar por la hora de publicación de este mensaje, mi horario no es muy normal para el uso horario español y de madrugada siempre estoy en línea.
Y esto es más o menos lo que tenía que decir. A lo mejor me he colado porque ya digo que no he dejado caducar trabajos, pero sí que es verdad que cancelo más que la mayoría (y lo del trabajo de una palabra merece golpe de remo). Si tienes alguna otra duda pues aquí estoy para explicarla. La próxima vez prometo dejar morir a mi personaje por el bien de Gengo… ¡y para no sentirme tan tonto por dejar caducar un trabajo pendiente!
Bueno, me parece que sin quererlo he abierto la caja de los truenos :)
Romdo, gracias por tu larga explicación, aunque confieso que me me ha hecho sentir un poco mal. No sé si eres tú el del "trabajo de 1 palabra" (he mirado y era al mediodía, sobre las 12). Seguramente no.
Me he dado cuenta de que he soltado una especie de acusación sin tener pruebas reales ni contundentes de nada. Pido disculpas a quien se sienta aludido (Romdo, o quien sea).
Antonio, por ahora prefiero olvidarme de este tema. Si hay una posibilidad (y la hay, claro) de que me haya imaginado cosas, entonces creo que lo más prudente es no seguir adelante con esta cuestión. Una vez más, siento haber apuntado con el dedo. Puede que tenga razón o puede que no, pero lo que está claro es que la próxima vez ejercitaré mejor el bello arte de pensar un poco antes de hablar. :)
Me parece alucinante todo esto. Me refiero, sobre todo, a que alguien encima le pida disculpas. Cuando lo que está diciendo es que coge todos los trabajos, un montón, por lo que veo, y luego los rechaza a su antojo, con excusas tales como que estaba ocupado o que "los cojí para limpiar mi dashboard". Y encima, si el trabajo es estándar, pues como que no merece la pena, ¿verdad? Y lo del despiste por estar jugando ya no te digo, menuda "explicación", es que a todos nos puede pasar.......pues como que no. Si se coge un trabajo CONSCIENTEMENTE es para dejar el resto de tareas, aunque sean tan vitales y necesarias como jugar a un videojuego.
Algunos traductores nos quejamos de que apenas vemos trabajos y que la mayoría de las veces, cuando los vemos, no nos da tiempo a cojerlos. A lo mejor, porque nos tomamos un segundo para pensar ANTES si estamos ocupados, si vamos a tener tiempo o si sabemos algo sobre el tema del trabajo. En cambio, alguien coge trabajos sin parar y luego ya decide lo que hacer con ellos. Supongo que es el tipo de colaborador que busca Gengo. Una cosa es que no seamos traductores profesionales y otra esto.
Y para que conste que no hablo de oídas, diré que a mí también me pasa habitualmente y desde hace bastante tiempo lo de recibir constantes trabajos rebotados del mismo traductor, del mismo número de traductor, para ser exactos. Aunque ya veo que no hace falta decir que número es, porque alguien se da por aludido automáticamente (excusatio non petita...). Lo que duele es que cuando yo hablé del tema hace tiempo (y era el mismo caso) a nadie le interesó. Ahora que una segunda persona saca el tema, parece que se ponen a trabajar en él.
Pues añadiré algo, por si quieren más detalles: algunos trabajos de ese número de traductor no llegan rechazados en su totalidad, sino que, por estar divididos en secciones independientes, llegan algunas traducidas y el resto no. Ya se que esto es más normal, porque a alguien puede no darle tiempo a acabar todo. Pero es que, en estos casos que digo, aparecían traducidas cosas como: "Hola" o "Gracias" o "Me gusta", mientras que el resto del trabajo, el meollo difícil y complicado aparecía totalmente vacío. En otras palabras: cojo un trabajo, veo que es "jodido", hago tres o cuatro traducciones que son muy fáciles, las envío y rechazo el resto. Así me llevo algo de dinerillo y el trabajo ya lo terminará otro.
Yo también me olvido del tema, pero no por que considere que no sea cierto lo que ocurre, sino porque cada día estoy más convencido de que no sirve de nada.
No tienes por qué sentirte mal, Alicia. Entiendo tu preocupación, pero, en serio, no tienes por qué disculparte por nada.
Hola, Charlie. En primer lugar gracias por tu comprensión, sobre todo por ese tono burlesco con el que te has referido a algo que ya había dicho que me daba algo de reparo contar.
Yo, como casi todos, cuando cojo un trabajo es para dejar el resto de tareas. De hecho, cuando cancelo suele ser en los primeros 5 minutos, pues tras ese periodo se puede ver fácilmente si estás preparado o no para traducir un trabajo o si el trabajo no dispone de suficiente contexto o está siendo demasiado exigente. A lo mejor me he explicado mal y da la impresión de que rechazo 5 o 6 trabajos todos los días, pero no es así. Quizás mi problema es que no traduzco todo lo que pasa por mis manos por pura avaricia. Aunque ya veo que no hacerlo parece que está mal considerado. Considerar que puede haber alguien más especializado que yo en ciertos temas en Gengo y dejarlo pasar debe de ser un error.
A lo mejor el problema por el que vienes a quejarte aquí es que piensas "ANTES" de cogerlo. Ya te digo que yo me encuentro bastantes trabajos rebotados también y peor todavía, caducados, que eso si es un problema para Gengo. Evidentemente he exagerado un poco con lo de que no pensaba antes de cogerlo pero no puedes dedicarte a hacer scroll para examinarlo y decidir, por desgracia así no es como funciona Gengo.
Lo de darme por aludido, pues evidentemente, al ser un trabajo de una palabra, yo entiendo que no es algo muy frecuente. De hecho, es la primera vez que me pasa y yo mismo me siento tonto porque me ocurriera.
En cuanto a lo de las traducciones de "Hola", "Gracias" o "Me gusta" lamento comunicarte que ese no he sido yo.
¡Un saludo!
Bueno... a ver. Yo no pretendía valorar ni criticar el método de trabajo de nadie. Yo también rechazo más trabajos ahora que antes (siempre lo antes posible, sin que pasen más de 5 minutos), porque no quiero arriesgarme a bajar de nivel como ha ocurrido otras veces que me he atrevido con ciertas traducciones de temas con los que no estaba muy familiarizada, y sobre todo también por los plazos más cortos. A veces no da tiempo a valorar correctamente si un trabajo se puede hacer bien. Estoy segura de que es el caso de la mayoría de la gente, y creo que Romdo ha sido sincero al describir su situación. Pero no creo que sea la persona a quien me refería.
Mi comentario hacía referencia a que sospechaba que alguien captaba trabajos automáticamente sin estar delante de la pantalla, mediante algún software. Pero me he dado cuenta de que no tengo suficientes datos para acusar a nadie de ello, aunque siga pensando que es muy posible que ocurra. Por eso prefiero seguir trabajando y observando :)
Hola, leí sus comentarios y les comentaré mi experiencia. Creo que en el último tiempo he rechazado más trabajos de lo habitual. Y quizás el traductor que acepta los trabajos que rechazo piensa que es algo antojadizo o que hay algo más detrás; es más, en el último tiempo solía aceptar trabajos de un mismo traductor y solo pensaba que esa persona pasaba más tiempo en el dashboard que yo, nunca fue razón de alarma. Cada uno como traductor tendrá sus razones por no poder terminar un trabajo, como explicaron más arriba (depende mucho de la zona horaria también). Durante ese periodo de plazos más cortos para traducir por parte de Gengo, pasé por una revisión que bajó mi calificación 10/10 bruscamente (siento que aún no sabemos exactamente lo que nos revisan y aquí eso no es tema). Luego de eso, empecé a rechazar más trabajos por lo mismo que dijo Alicia, el riesgo de bajar de nivel. El traductor que toma el trabajo que rechacé verá que excedí el tiempo o devolví el trabajo al dashboard unos minutos después. Bueno, en ese tiempo más de una vez debí rechazar traducciones, por no tener el tiempo necesario para revisar o por un par de términos que no me sentía absolutamente segura y eso no lo puedes saber al principio. Y todas esas horas que trabajé se perdieron (se siente más en los trabajos que no son divididos en grupos). Frustrante y lamentable para mí (quizás debo revisar mi proceso como traductora y solo expongo mi experiencia) pero siento que debo entregar un buen trabajo, independiente si es estándar o pro. Y tuve también la mala suerte de perder dos trabajos por un error en el tiempo restante para entregar que salía en la página y que mencionaron en el foro general: me quedaba 1:05 para terminar y al final al recargar la página restaban solo cinco minutos y no me di cuenta :( mala suerte, solo espero que hayan corregido ese error completamente y a seguir trabajando
¡Saludos!
Natalia