Hola a todos:
Querría conocer vuestras propuestas para la traducción del término "event". Normalmente utilizo la palabra "acontecimiento", pero me he encontrado en varias ocasiones con la palabra "event" utilizada en un contexto de juegos de ordenador, en el que se hacen "Event Gifts". En este caso me resulta terrible la traducción "regalos de acontecimientos" o "regalos de sucesos". Yo pondría en su lugar "regalos de eventos". Ya sé que "evento" con el sentido de "suceso importante", según la RAE se usa en el español de América Latina.
¿Consideraríais incorrecto el uso de "evento" en una traducción al español de España? ¿qué alternativas encontráis para traducir "Event Gifts"?
Gracias por todas vuestras opiniones.
Un saludo
7件のコメント
¡Hola, Pinki!
Yo no soy Senior Translator así que por favor, no tomes mis palabras como la verdad absoluta... jaja.
Pero leyéndote me ha venido a la cabeza la palabra "campaña". A veces esos regalos pertencen a campañas (publicitarias o no) determinadas que se hacen durante los juegos por un período de tiempo limitado, ¿no? ¿Qué te parece?
Lara
Tienes razón en que "regalos de campaña" no suena muy bien, jajaja.
Suerte ;)
Yo también me he hecho esta pregunta alguna vez, y mi conclusión sigue siendo que "eventos" es la palabra más adecuada por ahora. Esta es una de esas palabras que emerge con las nuevas tecnologías y que necesitamos adaptar culturalmente.
Cuando tengo dudas de este tipo suelo investigar por ahí a ver cómo está escrito en otros sitios. He encontrado este enlace en la Wikipedia sobre el juego Neopets:
http://es.wikipedia.org/wiki/Neopets
Como verás habla de "eventos".
O este enlace, que habla de "Nun Attack":
http://innerdroid.com/analisis-de-nun-attack-run-gun/
Dice:
"Las monedas se pueden conseguir recorriendo los niveles mientras que los diamantes dependen de los eventos que realicemos. Hay dos tipos de eventos, los diarios y los semanales. Los primeros nos dan 500 monedas de oro y 1 diamante cada vez que los superamos mientras que los segundos nos dan diferentes recompensas que varían en cada ocasión."
¡Hola Alicia!:
Yo también creo que deberíamos usar la palabra "evento" con el sentido de "acontecimiento especial" que ya se viene usando en el español de América latina. De todas formas, no acabo de ver bien la traducción de la Wikipedia. Yo creo que en ese caso habría encajado perfectamente la palabra "pruebas" o "pruebas especiales" si queremos diferenciarlas de las pruebas para superar los niveles. Si te dan diamantes u oro por realizar un "evento" yo creo que pierde el sentido de "acontecimiento" y pasaría al campo semántico de "prueba", "tarea","misión", etc. que sí son cosas que se pueden "realizar" o "superar". Bueno, aunque ésto es solo una opinión que puede que muchos no compartan.
Muchas gracias por tu aportación. A ver si la gente se anima y seguimos enriqueciendo y mejorando nuestras traducciones.
Saludos
Hola, Pinki
Sí, es cierto que "pruebas" se adapta mejor. Pero en este caso se trata de cosas que están programadas para una fecha en concreto. Por eso lo llaman "eventos". Yo también estoy de acuerdo en que resulta una palabra algo rara, como que no encaja... en el castellano de España solemos utilizar la palabra para algo puntual e importante, o también para una ocasión única. Más o menos igual que en el español latinoamericano. Por eso cuando se trata de pruebas que se realizan en ocasiones especiales las llaman eventos, aunque la palabra no encaje 100%.
Aquí:
http://es.wikipedia.org/wiki/Neopets#Eventos_pasados_y_no_actuales
habla de eventos anuales, mensuales...
En fin, esta es mi opinión. Tampoco soy traductora senior ni nada parecido, así que no hablo con ninguna autoridad. Espero que ayude. A mí desde luego la charla me ha ayudado bastante :)
¡Sí que se complica la cosa, Alicia! ;D
Queda el debate abierto, cuantas más propuestas, mejor.
A mí también me ayuda muchísimo.
Mil gracias por tu aportación y comentarios.
Saludos,