0

Buenos días:

Me gustaría conocer vuestra opinión sobre la traducción de "insufficient coins". El contexto sería el de un juego de ordenador en el que se recompensa al jugador con monedas. Cuando se queda sin monedas para seguir jugando aparece la frase "insufficient coins".  Mi elección ha sido "monedas insuficientes" porque gramaticalmente es correcto y se ajusta al máximo a la expresión de origen, pero en mi fuero interno habría puesto "saldo insuficiente", quizás por más natural y por ser una expresión muy común y muy utilizada.

Mi pregunta está abierta a todo el mundo pero me interesa mucho la opinión de los traductores Senior. ¿Si os encontrárais con cualquiera de las dos opciones consideraríais alguna de ellas una mala traducción? ¿cuál consideráis que es más correcta?

Espero vuestros comentarios, agradeciendo de antemano vuestra sinceridad.

 

 

6件のコメント

  • 0
    Avatar
    Sara

    Buenos días, Pinki. Te escribo en calidad de Senior Translator de Gengo. A decir verdad, cualquiera de las dos opciones me parece correcta y yo personalmente no habría considerado ninguna de las dos como fallo. Sobre todo porque falta lo principal para traducir: contexto. ¿Sabemos si esas monedas son físicas? Es decir, ¿si efectivamente se ven esas monedas por alguna parte? En tal caso, yo habría optado por "monedas" sin ninguna duda. Piensa en los juegos de Super Mario, cuando dabas cabezazos a los bloques y salían moneditas. Todos hablábamos de monedas y no de saldo.

    En traducción no existe una única solución, sino múltiples posibilidades. Y, a falta de más contexto, yo considero que ambas son correctas. Ahora bien, con lo que cuentas, yo habría optado por "monedas", quizá precisamente por tener la imagen de las moneditas doradas en la cabeza. "Saldo" es algo más abstracto y, como dices, se usa más en la actualidad, pero es que nosotros no realizamos operaciones financieras con monedas de oro ;-)

    Un saludo.

  • 0
    Avatar
    Pinki

    Muchas gracias, Sara. Me ayuda mucho tu opinión.

    En realidad no sé si las monedas serán físicas o no, pero supongo que sí al haberse utilizado una palabra tan específica como  "coin".  Ahora que das tu explicación veo mucho mejor la opción "monedas". Me alegro de haberla escogido para mi traducción.

     

    Gracias de nuevo, Me parecen muy interesante compartir con todos estas dudas de traducción. Siempre se aprenden cosas y es bueno para todos conocer otras opiniones y ampliar nuestros conocimientos.

    ¡Saludos y hasta la próxima!

     

  • 0
    Avatar
    Cygnus

    Hola, Pinki:

    No me dio tiempo antes a terminar de escribir mi respuesta, porque tuve que salir, pero ahora he visto la de Sara y la suscribo plenamente. De hecho, yo también había pensado en el ejemplo de Mario. Por si sirve de algo, yo llevo ocho años colaborando con Nintendo y me habría decantado por la opción de las monedas. En un contexto "zeldiano", la alternativa para no tener rupias suficientes sería, en mi opinión, "no tienes suficiente dinero" (quicir, lo que te podría decir el comerciante de turno o un mensaje de sistema). Y lo mismo con los Pokécuartos: se habla de dinero, no de saldo. Véase esta imagen: http://bit.ly/ZPRKqf.

    Lo de saldo me suena más apropiado para el balance de una cuenta de usuario, por ejemplo para un juego en línea o para aplicaciones móviles. Pero como también ha dicho Sara, no veo que ninguna de ellas se pueda considerar incorrecta.

    En resumidas cuentas, ¡bien hecho!

    Que paséis un buen fin de semana.


    Servando

  • 0
    Avatar
    Pinki

    ¡Muchas gracias Servando!

    Ha sido muy instructiva y completa tu información.

    Que pases también un inmejorable fin de semana.

     

    Un saludo.

     

  • 0
    Avatar
    masanpra

    Las dos opciones son correctas, excepto si el cliente ya ha usado alguna de ellas en otros proyectos. En caso contrario, puedes elegir.

  • 0
    Avatar
    RodrigoHLC

    Llega tarde mi comentario, pero definitivamente creo que "monedas insuficientes" es mucho más apropiado que "saldo insuficiente". En parte porque, al tratarse de un videojuego, es casi seguro que se muestran monedas, y en gran parte porque probablemente una importante sección del público que juegue a ese videojuego sean niños, quienes saben lo que son monedas, pero que podrían no entender el significado de la palabra "saldo".

    En mi opinión, desde el punto de vista del lenguaje, "Saldo insuficiente" es correcto pero, desde el punto de vista del contexto en el cual se usa, y del público al cual está dirigido, me parece incorrecto. Si yo como proofreader me encontrara con la traducción "saldo insuficiente", la cambiaría.

サインインしてコメントを残してください。