0

Buongiorno a tutti, due giorni fa ho sostenuto il test standard e purtroppo l'esito è stato negativo. Volevo semplicemente chiedere se il senso della traduzione è stato stravolto con quei sinonimi che ho modificato (all'ultimo minuto) perché pensavo fossero più comuni o comunque ininfluenti al fine di comprendere il senso della frase. Per il resto ho commesso degli errori di distrazione e ne prendo atto.

La mail che ho ricevuto dice: 

1. difesa italiana avvilente --> "avvilente" should be "frustrante". 
2. comportamento di Chiellini". --> "comportamento" should be "atteggiamento". 
3. dei Mondiali 2010. quando --> period in the middle of the sentence. 
4. straordinario, Dopo --> comma used instead of period. 

Grazie a chi avrà la pazienza di rispondermi

Maria Elena

2件のコメント

  • 0
    Avatar
    mirko

    Ciao Maria Elena,

    Provo a rispondere:

    1) In contesto, credo che "frustrante" si riferisse all'effetto della difesa italiana sugli avversari, per cui in effetti dire "difesa avvilente" piuttosto che "difesa frustrante" cambia il significato. In questo caso specifico credo che sarebbe stato meglio seguire fedelmente il source.

    2) A livello di senso, esiste una differenza tra "atteggiamento" e "comportamento", nel senso che l'atteggiamento è il modo di porsi, mentre il comportamento è il modo di comportarsi. Poi "atteggiamento" in teoria lo puoi interpretare in modo estensivo anche come "comportamento", ma non il contrario. Detto questo, personalmente io non l'avrei nemmeno considerato come un errore...

    3 e 4 in effetti sono errori, c'è poco da fare, anche se evidentemente frutto di distrazione (visto anche l'uso delle maiuscole/minuscole). In linea di massima, cmq, a quanto ho letto sul forum, sembra che nei test, in caso di indecisione, sia meglio seguire il source il più fedelmente possibile.

  • 0
    Avatar
    Mari

    grazie Mirko, avevo bisogno di capire come giudicasse chi corregge i test, almeno in linea di massima. Buona domenica

サインインしてコメントを残してください。