0

Buongiorno a tutti!

Ho superato il test standard EN-IT da qualche giorno e non ho ancora svolto alcun lavoro. In questi giorni la mia bacheca lavori ha sempre presentato la scritta "no jobs available", ma questa mattina ho ricevuto un'email con scritto "In the past 7 days, there have been 456 available collections in your language pair". Com'è possibile che io non ne abbia visto neanche uno? Evidentemente sto sbagliando qualcosa, potreste aiutarmi? 

Grazie, 

Cristina 

PS non ho idea di come si imposti il feed RSS.

59件のコメント

  • 0
    Avatar
    elia.trv

    Senza un feed Rss non prenderai mai un lavoro.. Ci sono troppi traduttori, le traduzioni vengono accettate quasi istantaneamente! Comunque anche io ho ricevuto l'email con scritto dei più di 450 lavori, ma non ci credo molto. Delle volte lascio il pc acceso per 24 ore di fila e i miei feed rss non registrano mai più di 10/15 lavori Standard al giorno! L'unica spiegazione è che i lavori vengano accettati talmente in fretta da non lasciare il tempo alla mia dashboard di aggiornarsi!

  • 0
    Avatar
    cripippi

    Grazie per avermi risposto :) Quindi è praticamente impossibile riuscire a trovare un lavoro a meno di non essere costantemente attaccata al computer... potresti gentilmente spiegarmi come funzionano i feed e se c'è un modo per riceverli direttamente sul cellulare? Grazie mille

  • 0
    Avatar
    elia.trv

    Io come feed uso un plugin di Chrome, "RSS Feed Reader". Se lo cerchi su google dovresti subito trovare la pagina da cui installarlo. Se invece usi Mozilla Puoi usare Brief. Una volta che hai installato il plugin, vai sulla tua work dasboard di Gengo e troverai scritto in un angolo "Jobs RSS". Quello è il link da aggiungere al tuo feed RSS per ricevere le notifiche. Poi devi solo impostare il feed in modo che si aggiorni ogni 60/30 secondi e hai fatto. Se no puoi usare un feed rss web based fatto per Gengo, trovi info qui: https://support.gengo.com/entries/63517790-Web-based-dedicated-RSS-reader

    Per quanto riguarda le notifiche su cellulare non so, non ho mai provato ma so che esistono delle applicazioni. Ma comunque credo che ricevendole sul cellulare non avresti il tempo di andare al pc ed accettare il lavoro perché non sarebbe già più disponibile.

  • 0
    Avatar
    Serena
    Puoi sia accettare che lavorare dal telefono,usando un'app x vedere i feedback. Elia, i lavori son veramente 450 e oltre sono i feed reader che non li beccano tutti, io ne uso due diversi (uno PC e uno cell) e non sempre trovano gli stessi lavori.
    C'è da dire che anche con i feed è difficile prendere i lavori. Non ho dubbi sul fatto che ci sia chi usa bot, anche perché quando c'è più di un lavoro disponibile sparisce il primo, gli altri restano disponibili per decine di minuti o più (sicuramente perché quei traduttori che usano sistemi automatici prendono il primo lavoro, ma non possono accettarne più di uno contemporaneamente, così gli altri restano disponibili). È un peccato che gengo non faccia una lotta un po' più seria ai bot, basterebbe una richiesta di conferma di quelle con riconoscimento di una parola, numero, somma... di quelle che ormai si vedono dovunque.
  • 0
    Avatar
    cripippi

    Ho capito, grazie a entrambi. Per curiosità, Serena quale app usi? Quelle che ho provato a scaricare io prevedevano tutte un qualche tipo di iscrizione... ad ogni modo proverò a seguire le tue istruzioni, Elia, sperando di riuscire ad accettare almeno un lavoro nei prossimi mesi; la speranza è l'ultima a morire!

  • 0
    Avatar
    sara_cle

    Ma in una giornata mediamente quanti lavori vedete nei vostri feed? Io l'email coi 450 lavori non l'ho mica ricevuta.

  • 0
    Avatar
    cripippi
    Sara, io ne ho ricevute 3 due giorni fa: alle 5 del mattino, alle 6 e poi alle 9. Ma annunci di lavoro non ne ho mai visto neanche uno.
  • 0
    Avatar
    sara_cle

    Grazie per la risposta. E non esiste quindi neanche una sorta di archivio dei lavori, presumo, giusto per capire l'andamento.

  • 0
    Avatar
    cripippi
    Sono nuova, quindi non sono molto affidabile, ma penso non esista niente del genere.
  • 0
    Avatar
    carla m.

    Non vorrei deludervi, ma quando le mail dicono 300, 400, perfino 800 jobs, non significa che ci sono effettivamente tutti quei lavori, I jobs di cui si parla (e qualcuno mi corregga se sbaglio) non sono altro che i singoli segments dei group jobs, per cui ad esempio può esserci 1 lavoro composto da 30 "jobs", magari per la stratosferica cifra di 3 0 4 dollari, ma il lavoro è solo uno.

    Posso dirvi che venerdì il mio Feed ha fatto in tempo a segnalare 3 lavori, giovedì 15 (alcuni di pochi centesimi), mercoledì 23 (molti Pro). Ho potuto prendere solo alcuni per i quali sono Preferred Translator, e a volte non si fa in tempo a prendere neanche quelli (per darvi un'idea, al [customer name has been edited out due to privacy reasons] Project lavorano almeno 15 PT)

    HTH

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Ho scritto da schifo, lo so, abbiate pazienza (still waiting for that "Edit" feature around here...) ;-)

  • 0
    Avatar
    sara_cle

    ma i lavori rimangono nel feed anche dopo che sono stati presi giusto? Se non altro per capire cosa intercettano i miei feed.

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Si si, i lavori rimangono comunque nel feed, se fanno in tempo ad arrivarci (almeno, così avviene con quello che uso io, il Simple RSS Reader

  • 0
    Avatar
    cripippi
    Quindi sostanzialmente aver superato il test significa poco o niente, dovendo "lottare" con centinaia di altri traduttori più esperti per una manciata di jobs...
  • 0
    Avatar
    carla m.
    No, centinaia no, direi circa 75 traduttori per EN-IT. E neanche tutti esperti, anzi...come disse quel famoso replicante: "ho visto cose che voi umani..."
  • 0
    Avatar
    sara_cle

    Ho provato a usare il SImple RSS Reader e a impostarlo che si aggiorni ogni 60 secondi ma vedo che il messaggio si aggiorna prima, ogni pochi secondi e vorrei evitare di contravvenire alle regole.

  • 0
    Avatar
    mirko

    @cm - "Non vorrei deludervi, ma quando le mail dicono 300, 400, perfino 800 jobs, non significa che ci sono effettivamente tutti quei lavori, I jobs di cui si parla (e qualcuno mi corregga se sbaglio) non sono altro che i singoli segments dei group jobs, per cui ad esempio può esserci 1 lavoro composto da 30 "jobs", magari per la stratosferica cifra di 3 0 4 dollari, ma il lavoro è solo uno."

    Secondo me i lavori raggruppati contano come un lavoro singolo, altrimenti anche il feed RSS segnalerebbe 200 lavori individuali invece dell'unica "raccolta" che li comprende, no?

  • 0
    Avatar
    carla m.
    Dici? Quindi la settimana scorsa c'era una media di 100 lavori al giorno? Ora si che vado in depressione, Mirko...mi avresti dovuta lasciare alla mia beata ignoranza 😜
  • 0
    Avatar
    mirko

    @cm - Non dirlo a me... Io praticamente ormai riesco a prendere solo qualche lavoro se sono PT (e non potendone prendere altri, dubito che diventerò PT di altri clienti...). Quanto al numero di lavori che compare nelle mail, la differenza tra quello e il numero di notifiche RSS secondo me dipende dal fatto che con 75 traduttori "attivi", tutti con un RSS reader che aggiorna con tempistiche diverse, ogni traduttore riceve notifiche solo di una parte del totale del lavori (che vengono presi anche nel giro di 0/1 secondi), mentre la mail, essendo un riepilogo generale, li conta tutti.

  • 0
    Avatar
    cripippi
    Vi chiedo scusa per la domanda forse banale, ma perché un RSS reader raccolga tutte le notifiche di nuovi lavori disponibili, il computer deve essere sempre acceso? Non riesco a capire se non ci sono lavori o se sono io che non riesco a vederli (non parlo di riuscire ad accettarli, ma solo di poter constatare che sono esistiti).
  • 0
    Avatar
    sara_cle

    Sì, deve rimanere acceso anche perchè il loro feed si svuota non appena il lavoro viene preso.

  • 0
    Avatar
    Erika B.

    @Mirko e @cm Anch'io ormai prendo lavori solo per cui sono PT, e a proposito di questo, non vorrei ripetere sempre le stesse cose (ne ho parlato anche nel post sulla nuova translation memory) ma ormai sono al 99,9% sicura che ci sia più di qualcuno che questi benedetti bot li utilizza quotidianamente. Dei nuovi lavori con TM del noto cliente di aste on-line, per cui sono PT, riesco a prendere lavori solo al di sotto della fatidica soglia dei 6 $. Tutti quelli al di sopra è praticamente impossibile. Le uniche volte che riesco a prendere lavori al di sopra dei 6 $ è di notte o nelle giornate festive. Ora, siccome da brava italiana a pensar male non è mai sbagliato,(secondo me :) ) se la cache si svuota a intervalli regolari, e diversamente per tutti, anche se i traduttori EN > IT sono molti e i lavori pochi, io direi che per le leggi delle probabilità e mettiamoci anche quelle del caso, l'opportunità di prendere lavori di importi differenti dovrebbe essere casuale! Allora, che questi bot siano disponibili a tutti, e combattiamo ad armi pari. Tra l'altro una cosa non mi è chiara: prima che modificassero il sistema e utilizzassero quello di svuotare la cache a intervalli regolari, nel periodo in cui ci sono stati problemi di server proprio per l'utilizzo sistematico dei bot, io sinceramente prendevo più lavori, al netto dei bot e dei problemi di lentezza dei server di Gengo.

    Infine, sono grata a Gengo perché comunque è sempre un'ottima opportunità, ma mi sembra che un po' latiti ultimamente nel mercato EN > IT. Nel senso che, all'inizio mi sembrava che i lavori fossero vari, grossi o piccoli e di clienti diversi. Ora mi sembra quasi che alcuni clienti abbiano abbandonato Gengo, e soprattutto che Gengo si concentri ormai solo su alcune cose, modifiche di sistema, nuove idee ma tutte orientate al software development. Non so, il marketing, almeno per quanto riguarda l'Europa, è praticamente scomparso...

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Inizio col dire che anche a me sembra che le richieste per EN-IT siano ormai pochissime (con lavori Pro pari a niente o comunque minuscoli), ormai vedo quasi solo i lavori PT.  Quanto alle dimensioni di questi ultimi, vedo molto raramente cifre superiori ai 6 $ (ieri il mio feed è riuscito a intercettare un 7.27 ma non ero davanti al PC e non so se l'avrei potuto prendere), la media sono 3/5 dollari.

    Ho sempre cercato di lavorare in modo rispettoso e al meglio delle mie capacità malgrado le tariffe, e mi fa piacere di essere stata scelta varie volte come PT sia da clienti che dal team Gengo, perciò la situazione è deprimente, soprattutto se penso che forse chi usa i bot (SE succede veramente) sono poi le persone che continuano a regalarci le perle di cui si parlò tempo fa o che completano solo le parti facili, riuscendo comunque a volte a lasciarci degli errori (per troppa fretta?) o ad aggiungerne (per mancanza di ricerca o di conoscenza?). Intanto intascano easy money. Ammetto che il testo sorgente a volte è pessimo, ma in quel caso segnalatelo, così ci facciamo tutti una bella figura.

    P.S. Mentre scrivevo è apparso un lavoro da 7,10, già preso...Vediamo se ricompare parzialmente completato...

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Erika - Mentre leggevo il tuo post annuivo, quindi condivido tutto, preoccupazioni e perplessità incluse. Tra l'altro, direi che Gengo non latita soltanto sul versante "promozione", ma anche in quello, altrettanto importante, di risposta proprio alle preoccupazioni e alle perplessità dei traduttori, espresse ormai centinaia di volte ovunque, ma che molto raramente ormai ricevono riconoscimento e considerazione (a giudicare da come vanno le cose...). Ho la netta impressione che quelli di Gengo seguano abbastanza i forum e ciò che viene scritto, il che è ancora più grave rispetto alla semplice disattenzione.

    In ogni caso, Erika, direi che il tuo post meriterebbe un thread tutto suo, in inglese, nello spazio "Free For All"...

  • 0
    Avatar
    cripippi

    Pur essendo nuova e non intendendomene, concordo con quanto avete detto. Ho dovuto aspettare diversi mesi per poter fare il test EN>IT proprio perché c'erano troppi traduttori attivi per questa coppia, perciò pensavo che una volta aperto (e superato) nuovamente il test sarebbe stato relativamente semplice lavorare. Dall'alto della mia ignoranza, non so esattamente come funzionino i bot di cui parlate, ma Gengo non potrebbe "intercettarli" - oppure approvarli - per mettere tutti sullo stesso piano? In fin dei conti la reputazione è anche la loro.

    Ad ogni modo, grazie al fattore c* questa mattina sono riuscita ad accettare il mio primo lavoro, da $1 e qualcosa, e lo ritengo già un traguardo.

  • 0
    Avatar
    mirko

    @cripippi - Infatti questo è uno dei temi sollevati centinaia di volte da decine e decine di persone ma mai affrontati/spiegati/risolti da Gengo. Con 715 utenti registrati in Italia (la quasi totalità dei quali traduce sicuramente EN>IT) e 83(!) traduttori "attivi" in EN>IT, a fronte di poche decine di lavori al giorno (molti dei quali poi di pochi centesimi), CHE SENSO HA imbarcare altra gente? Sembra la raccolta delle figurine o dei punti del supermercato, più che un processo serio e sensato di gestione di traduttori (che alla fine sono pur sempre esseri umani, non attrezzi usa e getta) per un servizio di traduzione... (e lo stesso discorso vale per diverse coppie di lingue)

    Personalmente tenere questa marea di gente (anzi, aumentandola di continuo) che poi deve competere al millisecondo per "lavori" da 0,12 centesimi di dollaro (e 3 centesimi a parola!) mi sembra anche una mancanza di rispetto, a dirla tutta, aldilà delle belle parole di circostanza e dei disegnini pacioccosi di cui ci fanno dono in riconoscimento del nostro "duro lavoro"...

    Io per mia scelta non lavoro su progetti di livello "standard", né su quelli al di sotto di una certa soglia minima (tipo 7-8 dollari), ma questo non cambia di una virgola le considerazioni fatte sopra.

     

  • 0
    Avatar
    elia.trv

    Io non so come facciate a prendere dei lavori a dire il vero. Fortunatamente al momento vivo in Cina e in tarda mattinata (notte fonda in Italia) riesco ad aggiudicarmi qualcosa. In orario lavorativo italiano non ho MAI preso un progetto, anche rimanendo davanti al computer per ore!

  • 0
    Avatar
    Erika B.

    @cm Prima mi è capitato di vedere comparire addirittura un lavoro da 9 $ per il solito cliente. Naturalmente era già stato preso. Io giornalmente ne vedo 3 o 4 di lavori da 6, 7 e a volte anche 8 $, ma è impossibile prenderli. Mentre quelli da 4 $ o 5 $ invece mi sembra che si comportino esattamente come dovrebbero, cioè a volte si riesce a prenderli a volte no. Ecco perché mi sembra (dico sembra per essere politically correct) che ci sia uno schema dietro...

    @mirko Mi ricordo che la questione del marketing per il mercato europeo era già stata sollevata in qualche thread. Non mi ricordo se Natalia o Megan avesse risposto che i commerciali di Gengo stavano impegnandosi molto e che avremmo visto a breve delle novità per quanto riguardava il volume di lavoro. È stato circa 2 anni fa...Come anche è stato chiesto perché non si traduca il sito di Gengo in italiano, e la risposta è stata che a Gengo per il momento interessava concentrarsi su altri mercati.

    P.S. Ecco è appena ricomparso il lavoro mezzo completato...

  • 0
    Avatar
    cripippi

    Aggiornamento: è da due giorni che appena compare un lavoro provo ad accettarlo (nel millisecondo successivo alla pubblicazione) e non ci sono ancora riuscita.

    Ora, io non ho molte pretese, ho accettato e svolto lavori da 0.12 $, però è frustrante sapere che nonostante tutto quei pochi centesimi mi vengono "rubati" barando. Oppure abbiamo a che fare con velocisti da record del mondo, volendo rimanere in buona fede.

  • 0
    Avatar
    mirko

    Welcome to the club... Comunque, penso che sia una cosa teoricamente possibilissima, anche senza l'uso di bot o altri mezzi "scorretti". Considera che ci sono, come detto sopra, 83 utenti attivi per EN>IT, ognuno dei quali (presumo) userà un RSS reader che aggiorna a intervalli diversi, per cui se il mio RSS reader mi avvisa di un lavoro nel momento X, mentre il tuo ti avvisa dello stesso lavoro nel momento X+10, io nel frattempo avrò avuto una [ironia]infinità di tempo[/ironia] per prenderlo...

    Poi però ci sono le cose di cui parlavano Erika e cm, riguardanti la "stranezza" delle cifre dei lavori, per cui il dubbio sicuramente rimane...

サインインしてコメントを残してください。