0

Salve,

ho da poco superato i test per traduzioni PRO  e proofreading, ma non vedo alcun lavoro disponibile sul mio feed. Mi chiedevo se gengo ha un numero di clienti ed un numero di traduttori attualmente al lavoro per EN-IT, e che dunque io - come si suol dire in termini videolucidi - sia una sorta di 'nabbo/noob di scorta' e che debba aspettare che qualcuno di voi 'muoia di infarto' (non prendetevela) prima di potermi mettere al lavoro qui. Credetemi, ho bisogno di iniziare questa professione e guadagnare anche solo qualche euro e ci terrei se qualcuno potesse delucidarmi al riguardo del carico di lavoro gestito attualmente da voi espertissimi. Se effettivamente voi traduttori EN-IT state gestendo tutto il carico allora mi chiedo perché mi è stato dato il modo di partecipare alle attività lavorative e firmare un contratto (oltre che per essere un 'nabbo/noob' di scorta)

 

Cordialmente,

 

Richard

8件のコメント

  • 0
    Avatar
    squeck94

    Ciao Richard,

    a meno di colpi di fortuna, è normale che tu non veda lavori controllando la dashboard. I lavori appaiono quasi contemporaneamente ('quasi' perché è presente un sistema di caching della durata di 60 secondi per ogni traduttore) sulla dashboard di tutti i traduttori abilitati: il primo a cliccarli se li aggiudica.

    Installare un lettore di feed RSS è il modo migliore per cercare di aggiudicarsi i lavori. Comunque, conta che capita spesso di vedere una notifica per un lavoro e non aggiudicarselo, per la presenza sia del sistema di caching che di "dita più veloci."

    Info qui: https://support.gengo.com/entries/23716768-How-do-I-claim-jobs-#rss

  • 0
    Avatar
    richardgait

    Grande! Grazie per la risposta... allora è solo una questione di pazienza e di stare lì a guardare il feed RSS! L'ho installato ma continua a dirmi sempre che non ci sono nuovi post, quindi mi sa che mi tocca aspettare e controllare sempre e quando posso. Buon lavoro! :D

     

    R.

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Ciao Richard, come ti ha già detto squeck94 la cosa migliore è tenere d'occhio il feed. Il lavoro comunque non è tantissimo, e ti posso dire che negli ultimi 6 mesi circa ci sono stati almeno 53 traduttori attivi (fra standard e pro). Come giustamente dici tu: "Se effettivamente voi traduttori EN-IT state gestendo tutto il carico allora mi chiedo perché mi è stato dato il modo di partecipare alle attività lavorative". Believe me, e senza offesa per nessuno, ce lo siamo chiesto anche noi che siamo qui da qualche anno e non riusciamo più a prendere lavori in numero soddisfacente. La logica farebbe pensare che non servano nuovi aspiranti traduttori, ma a quanto pare è la logica dal nostro punto di vista, non da quello di Gengo...Il carico di lavoro aumenta e diminuisce senza un pattern definito, come puoi immaginare. Comunque, io conto e spero di non schiattare di infarto nel prossimo futuro, anche perché ho un figlio piccolo da far crescere. Touch wood. ;-))

    HTH. Be patient and keep trying! :-)

    Carla

     

  • 0
    Avatar
    richardgait

    Ciao Carla,

    al riguardo della logica di gengo se ci pensi ha un senso avere un numero esorbitante di traduttori. Normalmente se sei un'agenzia di traduzioni e i tuoi due traduttori 'muoiono di infarto' (di nuovo, un po' di dark british humor ci sta)  sei un po' in difficoltà se hai da mandare avanti la baracca. Anche i traduttori dell'agenzia sono obbligati a lavorare, oppure devono essere sostituiti. Con gengo, se ho capito bene, c'è una 'cefa' di traduttori che non sono obbligati a lavorare, e gengo non deve preoccuparsi di trovare rimpiazzi perché appunto ne ha una trafila--tant'è che il carico di lavoro non sarà mai per loro eccessivo.

    E' una bella cosa questo gengo secondo me. Io sto anche pubblicando un romanzo in lingua inglese per una casa editrice canadese, e mi sa che mi dovrò informare bene su come farmi pagare sia da gengo che dalla casa editrice e anche per quanto riguarda i contributi. L'ultima cosa di cui vorrei avere bisogno è iniziare nel mondo del lavoro e dell'arte senza i piedi ben piantati in terra. Penso che tanta gente sia restia dal divenire un libero professionista anche perché lo 'sbatti' di doversi autonomizzare e mettersi in regola è un atto personale e non gestito invece dal datore di lavoro.

     

    Keep up the good work, come dice il mio babbo Graham

     

     

    R.

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Certo, per gengo ha un senso, lo sappiamo, che ci piaccia o meno. La preoccupazione principale per loro è che i lavori vengano sempre presi e finiti nel giro di millisecondi ;-), e puoi leggere varie discussioni al riguardo qui nel forum. Volevo solo farti notare che sei in competizione con oltre 600 traduttori EN-IT per poche decine di traduzioni al giorno (se va bene), quindi non è molto facile. Mi riferivo solo a questo :-)

  • 0
    Avatar
    richardgait

    Sbaglio o ci sono solo 40 post nel forum dei traduttori EN-IT? Se ci sono 600 traduttori è gente che non si parla spesso xD Secondo me the question here is to really define ourselves, and try to bring on interesting issues about translation in general. I do love linguistics and quello che significa per me scrivere e tradurre due lingue--mi piacerebbe provare il test per tradurre dall'Italiano all'inglese, dirmo PRO di entrambi sarebbe la conferma del mio bilinguismo :)

    Ti farei leggere il mio romanzo in lingua inglese, di fantascienza ma è sotto contratto e non posso distribuirlo. Magari quando esce?

    Dalla mia cascina col mio cavallo,

    R.

  • 0
    Avatar
    Luca Rei

    Ciao a tutti,

    volevo solo informarvi che Gengo ha chiuso le porte a nuovi traduttori EN-IT, infatti dopo essermi iscritto non mi hanno fatto fare il test!! Non potrò, per adesso, tradurre, ma almeno non mi è venuto l'auspicato infarto! :-P
    Per sapere esattamente quanti siete - sì, ahimè devo ancora utilizzare il "voi" - è sufficiente guardare qui: http://gengo.com/open-data/capacity.html
    Buon lavoro a tutti!

    Luca

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Ciao Luca,

    ti posso dire che negli ultimi due mesi circa di lavoro ne ho visto poco o niente, e il poco che c'è sparisce (come e più di sempre) in un millisecondo, quindi capisco che Gengo non abbia bisogno di altri traduttori in questa combinazione linguistica. L'anno scorso le cose erano andate a rilento almeno fino a fine ottobre, vedremo come va quest'anno...ma per ora la situazione è decisamente triste.

サインインしてコメントを残してください。