Ciao a tutt*,
in questi giorni ho visto i dati forniti da Gengo riguardo il numero di traduttori, totali e "attivi", nelle varie combinazioni linguistiche (http://gengo.com/open-data/capacity.html) e mi è tornata la curiosità riguardo a dove siamo effettivamente noi italiani. La cartina dell'Open Data mostra oltre 600 traduttori in Italia, ma credo che almeno due di noi vivano in altri paesi. Quindi: siamo quasi tutti in Italia? Siamo all'estero in un paese di lingua inglese, o in paese di altra lingua? Ho pensato di chiederlo qui, per curiosità (perché spesso mi pento di essere tornata in patria) e per parlare una volta tanto di qualcosa di diverso oltre i problemi e le lamentele :-) Non mi aspetto la storia della vostra vita o dettagli particolari, ci mancherebbe...sarebbe bello solo avere una mappa geografica generale. Se vi va...
Inizio io: ho vissuto per quasi 10 anni in paesi anglofoni ma ora sono in Italia...
Who's next?
Ciao, Carla
16件のコメント
Ciao Carla,
Questo è il primo commento che pubblico su Gengo (mi è stato comunicato proprio oggi di aver passato il test di livello PRO!) e credo che la domanda che ti poni sia alquanto interessante, anche per vedere che tipo di impatto ha avuto un'eventuale esperienza all'estero sul nostro lavoro.
Io, ad esempio, vivo in Inghilterra da circa sei anni e ho ricevuto sia educazione che formazione da traduttore qui.
Sarei curioso di vedere quanti altri "expat" ci sono.
Buona giornata!
Alessio
Ciao Alessio, nice to (virtually) meet you!
Probabilmente gli expat non sono tanti, o non sono attivi qui sul forum, ma potrei sbagliarmi :-)
Salutami l'Inghilterra!
Carla
Ciao raga, piacere di conoscervi. Io vivo in Inghilterra da 2 anni. Questo è il mio primo post, sto aspettando il risultato del test Pro e vorrei approfittare di questo post per farvi due domandine :) :
- c'è abbastanza materiale da tradurre nel ENGLISH-ITALIAN pair?
- se si, quanto si può potenzialmente guadagnare ?
buona fortuna a tutti!
Ciao @giomarsala :-)
in bocca al lupo per il test...Immagino tu abbia dato un'occhiata in giro nel forum. Se è così, avrai sicuramente letto che i lavori sono pochi in quasi tutte le combinazioni linguistiche e nei vari livelli. La nostra non fa eccezione e la competizione è agguerrita, per cui ci sono giorni in cui non si riesce a prendere neanche un lavoro, altri in cui si guadagna qualche decina di dollari, e altri in cui si arriva anche a un centinaio. Di sicuro non ti ci paghi l'affitto tutti i mesi...Per quel che mi riguarda, gli ultimi due mesi sono stati lenti. Il fatto che sia stato aperto il test per il livello Pro potrebbe far pensare che siano in arrivo più lavori, ma l'esperienza ci dice che questo non è necessariamente vero.
È difficile prevedere l'andamento futuro, possiamo solo sperare che ci sia abbastanza lavoro per tutti!
Ciao Carla, e ciao a tutti!
Io all'estero ho vissuto solo 6 mesi, a Brighton, poi sono tornata per cominciare l'università. Ormai ho finito da un anno e mezzo, ma per ora non ho intenzione di espatriare... sto aspettando di vincere al gratta e vinci per trasferirmi in Polinesia... nel frattempo lavoro in una scuola di inglese e mi diverto su Gengo ;)
Io sono in Italia e lotto per restarci, anche perché ho sempre provato nostalgia di casa. Mio padre è di Liverpool e parlo due lingue da quando parlo, essenzialmente. Mio padre lavora da anni nelle traduzioni IT-EN ad altissimo livello, così ho deciso di rincorrere il sogno di lavorare come lui. Per raffinare la mia capacità di scrittura in lingua inglese ci ho scritto un romanzo di cinquecento pagine di fantascienza che sto pubblicando ora con una casa editrice Canadese :) Chissà se avrò modo di dimostrarmi affidabile e qualificato come voi...
Ciao Richard, nice to meet you!
L'affidabilità dipende dalla nostra serietà e coscienza :-), quanto alle qualifiche, credo che qui in Gengo ci sia un po' di tutto, dallo studente (non necessariamente di traduzione/interpretariato) che vuole fare pratica e guadagnare un po' alle persone più "mature" che traducono da anni. Sicuramente il fatto di essere bilingue ti agevolerà nel lavoro, e tuo padre sarà fonte di consigli preziosi, per il resto concentrati sulla affidabilità e serietà e vai tranquillo! ;-)
Sto preparando un articolo per il blog di gengo considerata la mia esperienza in ambito videoludico, la QA linguistica. Pensavo di parlare di aspetti delle traduzioni quali consistenza nei termini, riconoscimento ed uso delle corrette forme idiomatiche nonché della necessità di fare il più possibile riferimento al contesto specifico per una traduzione accurata. Ti ringrazio della risposta intanto che ti scrivo dal mio ufficio che si trova sotto un albero, dietro casa mia perché è l'unico posto dove 'prende' il wi-fi! :D Comunque sì, stavo pensando di provare i test italiano-inglese e magari anche francese-italiano, magari in quel modo potrei essere più richiesto. Buon lavoro e buon proseguio,
R.
Sto preparando un articolo per il blog di gengo considerata la mia esperienza in ambito videoludico, la QA linguistica. Pensavo di parlare di aspetti delle traduzioni quali consistenza nei termini, riconoscimento ed uso delle corrette forme idiomatiche nonché della necessità di fare il più possibile riferimento al contesto specifico per una traduzione accurata. Ti ringrazio della risposta intanto che ti scrivo dal mio ufficio che si trova sotto un albero, dietro casa mia perché è l'unico posto dove 'prende' il wi-fi! :D Comunque sì, stavo pensando di provare i test italiano-inglese e magari anche francese-italiano, magari in quel modo potrei essere più richiesto. Buon lavoro e buon proseguio,
R.
Ciao Carla!
mi chiamo Giulia e sono nata e cresciuta in Italia, ma da quasi due anni vivo a Cape Town. Ho sempre voluto espatriare, ma questa particolare scelta è stata dettata dall'amore :) mio marito è Sudafricano e abbiamo scelto di vivere, per il momento, nella sua madrepatria. Qui lavoro come traduttrice in un'azienda, ma "nasco" freelance ed è così che mi vedo in futuro. La mia formazione come traduttrice è stata in italia alla SSLMIT, e in parte in Germania a Wuerzburg.
La qualità della vita a Cape Town non è male ma ci sono tante cose che non funzionano quindi non escludo un eventuale ritorno in Italia, anche perché mio marito la adora!
Buon proseguimento!
G
Ciao Giulia, e grazie di esserti presentata qui :-) Il Sudafrica e Cape Town sicuramente offrono paesaggi mozzafiato, o sbaglio?
Non sbagli :) la natura qui è grandiosa, completamente diversa da ciò a cui ero abituata in Italia! Inoltre il clima è molto buono per la maggior parte dell'anno quindi le occasioni per fare attività all'aria aperta non mancano. Purtroppo l'inverno c'è anche qui, non fa troppo freddo ma piove spesso... piccolo prezzo da pagare per gli altri mesi di sole!
Eh, resisti resisti! Pensa che io ho vissuto per 8 anni in Canada, in zone dove in inverno si arrivava anche a - 40 gradi con il windchill ;-) ma mi manca comunque...natura bellissima e belle persone.
Wow! E io mi lamentavo dei 5 o 6 gradi sotto zero in Italia! :) Qui il periodo più freddo arriva a 6 o 7 gradi, ma neanche troppo spesso! A parte il freddo, ho sempre voluto visitare il Canada, ne ho sempre sentito parlare bene e infatti è l'altra opzione, oltre all'Italia, in caso io e mio marito decidessimo di trasferirci!
Go for it! :-) Se volete evitare gli inverni rigidi tenetevi a ovest delle Rocky Mountains: puntate verso il British Columbia, in particolare Vancouver se vi piacciono le grandi città che hanno comunque tanta natura intorno - bellissima e con clima abbastanza temperato - o la Vancouver Island.
Ciao Carla, ciao a tutti/e!
mi chiamo Valentina, sono nata e vivo attualmente in Italia, per l'esattezza a Bologna. Probabilmente sono un raro caso di "traduttrice" senza formazione né origini, poiché sono figlia di italianissimi che faticano a convivere con l'everyday english, ho solo 20 anni e sono iscritta ad un corso di studi universitario che ha poco (o meglio, nulla) a che fare con le traduzioni, ovvero Ingegneria Informatica.
L'idea di avere qualche lavoretto con cui distrarmi dal coding quotidiano mi attirava, così mi sono "arruolata" tra le fila dei traduttori di Gengo, anche se non mi aspettavo tutta questa competizione, a dire la verità. Fino ad ora (sono iscritta da un paio di giorni) sono riuscita ad intercettare un solo lavoro, da 21 misere parole.. Spero che arrivino maggiori occasioni con il tempo.
Leggere tutte le vostre storie mi ha affascinata, spero un giorno di potermi stabilire a mia volta fuori dal territorio italiano per viverle in prima persona!
Nel frattempo non posso fare altro che tenermi allenata e migliorare sempre più le mie abilità.
Buon proseguimento!
Vale