0

Vorrei conoscere gli autori di queste perle (sì, il nostro lavoro compare su FB, lo sapete, no?)

Come si chiama un pezzo di teatro che riunisce sia elementi divertenti che elementi tristi?

In ogni caso hai letto un numero considerabile di grandi classici letterari.


Vinci alla lotteria. Cosa ti compri? Una propria casa.

Per non parlare del traduttore che non si è degnato di sostituire l'Acropoli (che il quiz collocava nell'antica Roma) con qualche altro elemento caratteristico. Che so, il Colosseo...

24件のコメント

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Al primo che mi dice che non sono perfetta neanche io (lo so), dico solo che queste sono le persone che riescono a prendere forse gran parte dei lavori, e che possiamo stare qui a criticare Gengo quanto ci pare per tante cose ma intanto c'è gente che lavora così (alcune frasi non sembrano neanche scritte da italiani) e si becca i soldi.

    Cosa ti piacerebbe ti avere una vita come musicista famoso?

    Con la tua personalità intellettuale e la tua testa fra nuvole saresti perfetti per i Beatles!

    Loro inseguano la loro strada, non interessandosi dell'opinione pubblica.

    Sei da urlo! Se qualcuno riesce a resisterti deve essere veramente ceco o avere un incredibile autocontrollo. Speriamo che riesci a trattenerti, perché in realtà hai bisogno la licenza di uccidere!
  • 0
    Avatar
    mirko

    Che tristezza... :-(

    Se è quello che penso io, è livello standard, giusto? Non giustifica comunque questi obbrobri, ma sempre meglio che "pro" (nel senso che, a 3 centesimi di dollaro a parola, non mi posso dispiacere troppo per chi ha ordinato le traduzioni...).

    Comunque sì, errori a parte, diverse cose sembrano anche non scritte da madrelingua.

    Stavi pensando di segnalare la cosa "ufficialmente" a Gengo?

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Livello standard, sì...e non nascondo che se riesco a prenderli li faccio anche io, perché di solito sono talmente facili che compensano la paga ridicola. Non so se piangere o ridere, perché ci sta pure che qualche errore di battitura scappi, soprattutto quando si va - volenti o nolenti - di fretta, ma qui parliamo di cose che non sono state controllate neanche un po' (forse per finire e riuscire a acchiappare altri due o tre lavori) e/o di testi passati su GT e aggiustati male. A volte è palese la scarsa conoscenza della lingua (stand up for...tradotto con "alzati in piedi").

    Segnalare la cosa? A che pro? Fanno fare il check di questi lavori qui, quindi sanno che ci sono cose buone e cose fatte male...No, mi sfogo ogni tanto per evitare l'ulcera. Magari chi legge si rende conto di quanto deve migliorare, o provare a essere meno menefreghista...

  • 0
    Avatar
    carla m.

    *o può provare a...

  • 0
    Avatar
    mirko

    Io credo di averne fatto uno, di questi lavori, perché ero stato scelto come PT e dalla notifica non mi ero accorto che fosse standard (fino al momento della conferma della traduzione...). Il testo era facile, e anche "divertente", ma con diversi nomi di personaggi di cui cercare la corrispondenza in italiano. Sempre troppo disturbo per quella tariffa.

    Cmq, sono d'accordo con te, fa un po' rabbia vedere "traduzioni" del genere, specie vista da chi cerca sempre di fare le cose come si deve, dato che qui siamo evidentemente di fronte a negligenza e/o incapacità.

    Guardandola dal lato positivo, potrebbe "incoraggiare" chi ordina al livello "standard" a passare al "pro" (anche se potrebbero ritrovarsi la stessa gente anche lì...), ma potrebbe anche spingere il cliente ad abbandonare Gengo, nel momento in cui iniziassero ad arrivargli n segnalazioni degli utenti sulla qualità dei testi...

    In ogni caso, tu dici "fanno fare il check di questi lavori qui"... Beh, sì, ma praticamente controlleranno UN segmento per ogni lavoro, tipo una volta al mese (se va bene) per traduttore, quindi figurati di che livello di controlli stiamo parlando...

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Non credo che gli utenti segnalino questi errori, dopotutto sono quiz passatempo...uno li fa poi li dimentica. Anche io sono PT per questi, e un po' come te all'inizio ho solo pensato a "fare il mio dovere" da bravo PT, il lavoro era simpatico, e l'ho fatto. Ma poi in realtà non mi dispiacciono, sono un diversivo e un relax rispetto a argomenti più pesanti. Comunque, e qui magari sto facendo una gaffe, ci sono task appositi per check and edit di questi lavori. Pensavo li comunicassero a tutti (o a tutti i Pro?) ma a quanto pare mi sbaglio - oppure tempo fa ci era stata chiesta la disponibilità ad accettarne? Sinceramente non ricordo. E anche in questo caso è first come first serve, quindi sono più le volte che se ne becchi uno è già troppo.

    Comunque, nell'augurarti che sia tu ad aver preso il lavoro da oltre 700 dollari appena apparso e scomparso ;-), me ne vado a dormire. It's been a long day.

  • 0
    Avatar
    mirko

    No, mai ricevuto notifiche per lavori di "check and edit" per questi lavori. Ne ho ricevute un paio di altre per altri lavori in passato, ma non ho mai risposto (visto anche che offrivano UN centesimo di dollaro a parola). Questo mi fa sorgere anche qualche "piccolo" dubbio sull'allocazione dei lavori offline in generale (visto anche che sono a livello "proofreader" con una valutazione di 9.9), ma arrivati a questo punto, non mi stupisco più di niente...

    E no, il lavoro da 700 $ non l'ho nemmeno visto passare, come la maggior parte dei lavori, del resto... Piccola consolazione è che non avrei comunque avuto tempo per un lavoro da 9000 parole...

    Buona notte. Ti seguo a ruota. :)

  • 0
    Avatar
    smeeko

    Ciao a tutti,

    Essendo stato chiamato indirettamente in causa, colgo l'occasione per rispondere, ma lo faccio in inglese per altri che lavorano per Gengo.  Sono Enrico, il Senior Translator per EN>IT.

    I can tell you that I am the one reviewing random jobs of all translators in this language pairs. I do not check all jobs, just a random sample of them, but I can guarantee you that I do not just "spot-check" them, but actually correct them all thoroughly to the best of my abilities.

    I am not sure what job(s) you are referring to above, but if any of you ever becomes aware of poor quality translations in our language pair, Gengo encourages you to report such jobs to our "support group". It will help make the quality of future work better for all of us. 

    I hope this helps. I noticed some of you were writing quite late at night for Italy time. Good night or good morning to all.

    Enrico Contolini (EN>IT Senior Translator)

  • 0
    Avatar
    Erika B.

    Hi Enrico and all,

    I'm writing in English as well. I do sometimes, and when I'm able to pick up them, some of the jobs discussed here. Yes they're Standard level, but they're easy and funny so it doesn't bother me doing the job. Yet, I'm quite shocked about the very poor level of Italian they show.

    Some of those chunks are horrible! How could it possibly be that "a pièce" has been misunderstood with "un pezzo"? As "pièce" in the sense of a play, or "uno spettacolo teatrale" is heard in Italian too, in addition to French and English.

    So either it was a machine translation, or a very mediocre translator, or it could have been a non-native one, yet one that doesn't check their job (how else "ti" instead of the preposition "di" can slip? Or, if it has been an Italian translator to do that, it must have been someone that didn't finish primary school!

    Sorry if I might have offended someone.

    I know that Enrico does well his job, but I'm wondering at this point if something shouldn't be changed in the way translators are rated and checked by Gengo people.

    Erika

  • 0
    Avatar
    mirko

    Ciao Enrico,

    Thanks for your answer, but I wasn't criticizing your work as reviewer (and you might remember I did quite the opposite in the past). When I wrote "controlleranno UN segmento per ogni lavoro" ("they'll only be checking ONE single segment per job") I was referring to the specific type of jobs we were discussing in this thread, which are "job groups", so you, as a ST, only review a single segment of those, not the whole job (while cm was referring to something entirely different from STs' reviews). That is part of the problem of how quality review works, and that certainly isn't your fault.

    However if, as cm says, there are "translations" similar to those she quoted being published and used (and I hope you'll agree that quality level is unacceptable, even at "standard"), then it means there are rather serious quality issues with the stuff that comes out of Gengo, and again, that is not your fault, as you obviously can't check everything and only operate within the the boundaries laid out by Gengo.

    I hope that clarifies it. I'm sorry if you thought I was criticizing you, but, as I said, that is not the case.

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Nobody here is criticizing you, Enrico. As far as I'm concerned you have always been fair and absolutely polite (I read of STs in other language pairs who - according to some translators - have been downright rude when reviewing). But as Mirko and Erika already said, my examples above are very poor translations, even at standard level; probably a combination of machine translation, lack of even the slightest check, haste, and some "ignorance" of the source language/lack of experience abroad. We are not talking here about standard jobs a customer requires for internal/personal use, these are texts that are sent out there for (potentially) thousands of people to see. Granted, Gengo's name is not shown, but still...

    I am the first to agree that young/inexperienced translators have to start somewhere, and Gengo is the ideal place since it's very user friendly, but sloppiness and an (apparently) couldn't-care-less attitude should not be accepted. And frankly, I'm at Pro level, so if I am chosen as PT I would like to at least "compete" for jobs against Pro colleagues who work as pros. Otherwise, Gengo should tell customers that if they want Pro preferred translators, they should pay Pro rates for those jobs

  • 0
    Avatar
    mirko

    @cm - You know, that sounds like an interesting idea... I mean what you said at the end of your post.

    That, in itself, plus the fact that concept could easily be used as a basis for a different (and/or an additional) approach to job posting/allocation. In other words, instead of the "standard/pro/proof" tiers, customers could be given the option to select to post a job, making it only available to translators who meet certain criteria. For instance, translators with a "standard/pro/proof" qualification, a "quality score" of at least "x", at least "x" years of experience or words translated (on Gengo), or stuff like that. And rates would be calibrated on that, of course.

    p.s. One thing I was wondering: what is it exactly that attracted Gengo's staff attention to this thread (considering that's the reason why we're writing in English)?

  • 0
    Avatar
    smeeko

    No Mirko, non mi sono offeso. Non preocuparti.

    Volevo solo chiarire alcuni fatti che credevo fossero stati interpretati in modo non corretto. Comunque se ci potete indicare le traduzioni di cui parlavate all'inizio di questa "thread", lo apprezzeremo.

    Buona estate a tutti.

    Enrico Contolini

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Enrico - Spero comunque di essere stato chiaro sul mio commento. Non c'era nulla di cui offendersi perché non stavo assolutamente imputando colpe a te, come dicevo. E, a ulteriore scanso di equivoci, "figurati di che livello di controlli stiamo parlando" era (anzi è) riferito al sistema dei controlli, appunto, che spesso e volentieri riguardano lavori troppo piccoli e che si svolgono troppo raramente (se cerchi, trovi una discussione che ho iniziato io in proposito qui sul forum), per cui è praticamente inevitabile che il risultato sia questo e che esca fuori di tutto.

    Comunque sia, volevo darti il numero di alcuni dei lavori di cui stavamo parlando. Si tratta di lavori nuovi, che ho appena visto passare sul Dashboard, ma così potete tranquillamente risalire al cliente (ma basterebbe cercare alcune delle frasi quotate da cm nel database delle traduzioni di Gengo per trovare quei lavori specifici e/o la versione attualmente pubblicata online): 14131405 - 14131450 - 14131455

  • 0
    Avatar
    Erika

    Ciao a tutti! 

    Mi chiedo come l'autore di queste traduzioni possa avere passato il test iniziale.. Sarò sincera, io l'ho fallito al primo tentativo per due o tre piccoli errori. Ma un traduttore che scrive così come può averlo superato?? Mah.. cm, dove si possono vedere le traduzioni di cui parli? Sulla pagina FB di Gengo? Io non le vedo.

  • 0
    Avatar
    carla m.
    No, non sono sulla pagina FB di Gengo. La prima volta che me ne sono accorta è stato quando un mio contatto FB ne ha fatto uno e ha pubblicato il risultato. Seguendo il link ho ritrovato vari titoli conosciuti...Riflettendo, può anche essere che i quiz vengano tradotti anche da altre piattaforme, e che non tutti quelli da me citati siano opera di Gengo, ma mi sembra strano. Mi spiace solo che questi "aspiranti traduttori" non impareranno dai propri errori, visto che non hanno feedback. Oh well...
  • 0
    Avatar
    Giuseppe Bellone

    Ciao a tutti,

    sono stato tirato in ballo senza che nessuno di voi sapesse che io sono dietro una delle traduzioni citate da Mirko (ovviamente nemmeno lui sapeva), e adesso ho tanto da spiegare e tanto anche da dubitare.

    Io ho tradotto la #14131450 e non credo di aver scritto le scemenze che sono state riportate, e che anch'io considero frasi senza senso.

    Aggiungo anche che sono Pro per Gengo da un bel po' e uno dei Preferred per quel cliente, per il quale ho tradotto quei quiz diverse volte, mettendoci tutto il buon senso anche quando, come in questo caso, il testo sorgente era un pochino "sballato".

    Detto questo, aggiungo che queste traduzioni vengono fatte rivedere da altro traduttore (come ben sappiamo tutti), e io stesso ne ho controllate a volte in questi tempi, con l'annuncio dello $ 0.01 a parola come sappiamo.

    NON vorrei che siccome Mirko ha notato che nella traduzione mia che porta quel numero, QUALCUNO che ha "corretto" (tra virgolette!!) abbia INFILATO LUI /LEI gli strafalcioni che mi vengono imputati. Nella mia copia che ho nella dashboard NON vedo alcuno strafalcione, tutto è migliorabile, ma non ero ubriaco quando ho tradotto perché sono astemio da sempre :).

    Ancora: dopo che i numeri dei lavori sono comparsi qui ho avuto la revisione del lavoro da parte di Enrico che ha trovato, e giustamente, la pecca mia di non aver avvisato il cliente di un altro errore commesso dal cliente stesso nel taglio delle frasi e che ha creato un pochino di confusione. Io ho aggiustato come ho potuto, ma avendo il testo sorgente spezzato male non ho potuto fare miracoli e di questo mi prendo la responsabilità.

    Riconosco che avrei dovuto avvertire il cliente, come fatto per tante altre frasi un pochino pasticciate, anche per quella, mi sono perso e non ho tralasciato da tradurre 4 o 5 parole che non si collegavano al resto, erano una palese rimanenza di un altro pezzo collocato altrove... ripeto giustamente Enrico ha osservato la mia svista, ma questo non c'entra qui.. qui si parla di gravi errori nella traduzione che nel mio caso NON SO DOVE SIANO e sarei curioso di vedere dove è andata a finire per poterla confrontare con la mia che ovviamene è ancora tra le approved sul dashboard.

    Ho voluto dire la mia e metterci la faccia perché NON ho commesso io gli errori che compaiono nei post precedenti qui sopra... se qualcuno mi spiega da dove sono usciti sarei molto felice di capire...

    Di strafalcioni e ORRORI ne ho corretti anch'io tante volte quando ho revisionato questi quiz ed è per questo che ho una strana sensazione che qualcosa di infelice sia successo al mio testo #14131450 dopo che io l'ho tradotto e mandato via.

    Se avete un'idea, grazie, sono ovviamente AVVILITO, a dir poco per l'accaduto, e per il fatto che sia successo senza che io ne sapessi un bel NULLA di NULLA, come ho spiegato sopra.

    Grazie per la vostra pazienza, ma dovevo dire la mia e metterci pure la faccia.

    Giuseppe Bellone

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Giuseppe - Devo chiarire subito una cosa (anche con Enrico, se sta leggendo): ho scritto "volevo darti il numero di alcuni dei lavori di cui stavamo parlando. Si tratta di lavori nuovi, che ho appena visto passare sul Dashboard, ma così potete tranquillamente risalire al cliente". Come ho scritto, quei lavori li ho visti solo "passare" sul Dashboard, ed erano lavori nuovi, quindi NON HO visto la traduzione (che comunque avrei potuto vedere SOLO facendo la revisione "offline", cosa che io non faccio, come scritto in precedenza). Era solo per dare a Enrico (e quindi Gengo), le coordinate per risalire al cliente (e quindi ai lavori passati, inclusi quelli citati da cm). Tutto qua. Tu non c'entri nulla, Giuseppe (a meno che tu non abbia tradotto la roba postata da cm all'inizio, ovvio :-)

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Ciao Giuseppe, Mirko mi ha preceduta...stavo infatti per citare le sue parole esatte "Comunque sia, volevo darti il numero di alcuni dei lavori di cui stavamo parlando. Si tratta di lavori nuovi, che ho appena visto passare sul Dashboard, ma così potete tranquillamente risalire al cliente (ma basterebbe cercare alcune delle frasi quotate da cm nel database delle traduzioni di Gengo per trovare quei lavori specifici e/o la versione attualmente pubblicata online): 14131405 - 14131450 - 14131455".

    Come ho detto nel post originale, gli errori citati da me sono quiz che io ho visto su FB, seguendo il link dopo averne notato uno che avevo tradotto. E ripeto, non sono perfetta neanche io (chi lo è?) malgrado la laurea e gli anni trascorsi all'estero. I dubbi e le sviste, e tante volte il pessimo testo di partenza, cospirano contro di noi. Forse quello che a volte mi rode in realtà (sono un piccolo essere umano, I know) e che mi ha portato a iniziare l'argomento, è il fatto che tanti lavori vadano a persone che, se dobbiamo giudicare da questi esempi, un po' se ne fregano. Non mi sembra proprio il tuo caso. 

    :-)

  • 0
    Avatar
    Giuseppe Bellone

    Ah, scusa MIRKO,e scusate tutti se mi sono infuriato, ho frainteso che gli errori fosser comparsi in una delle mie traduzioni :))

    Siccome hai messo il numero di una MIA di un paio di giorni fa, pensavo gli errori fossero stati trovati nella mia traduzione e mi dicevo, ma come è possibile che ci siano quelle scemenze se io ho la traduzione qui e fatta bene, o almeno di sicuro senza gli orrori che avete citato.

    OK, scusami tu allora, sono io che per due giorni ho rimuginato e poi avendo visto il numero di un lavoro fatto da me ho deciso di scrivere...

    Buona serata a te e a tutti, mi sento risollevato, almeno gli errori mostruosi non sono nel mio testo  :))

    Ciao a tutti e Mirko scusami ancora.... ho proprio frainteso per aver visto i numeri che hai messo per far capire a Enrico di cosa si trattasse, abbi pazienza

    Giuseppe

     

  • 0
    Avatar
    Giuseppe Bellone

    @CM

    sì, adesso ho capito, sono io che mi sono parecchio allarmato senza motivo... meglio così, :)

    Certo se ne vedono di tutti i colori, a volte si nota anche lontano un km che non hanno riletto la traduzione per fare più in fretta perché due volte di seguito hanno scritto la stessa cosa e anche un orbo lo nota... ma se non si rilegge certo i doppioni non spariscono, per non parlare di altre "perle" come le hai giustamente definite.

    Grazie ancora per la spiegazione, ciao

    Giuseppe

     

     

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Giuseppe - No problem, figurati. Mi dispiace per l'incomprensione. Avevo riportato quei numeri sia perché mi era capitato di vederli passare sul Dashboard, sia perché, riportando il numero di un lavoro, nessuno tranne chi lo ha accettato e Gengo può collegarlo al cliente o a un testo particolare, quindi "riservatezza" assicurata...

  • 0
    Avatar
    Giuseppe Bellone

    @Mirko,

    sì, certo, sono io che ricordando qualcosa di fresco fresco fatto credo un paio di giorni fa mi sono subito allarmato, pensanso chissà a quale arcano sortilegio fosse avvenuto dopo che oltretutto avevo avuto la revisione di Enrico il giusto suo appunto per la mia mancanza citata nel post sopra e il lavoro era pure già stato approvato dal cliente di cui sono un preferred,,, il tutto mi ha fatto confondere ulteriormente... nulla di grave, tutto chiarito e quindo sono io a porgere le scuse a te e a tutti, ho frainteso :)

    Ciao,

    Giuseppe

     

  • 0
    Avatar
    carla m.

    So, apparently I jinxed it...Non ho più visto passare di questi lavori. Forse non sono più PT? Voi ne avete visto qualcuno? Certo, lavori ce ne sono pochi in generale, ma di questi proprio neanche uno...I wonder...

サインインしてコメントを残してください。