0

Buongiorno a tutti, colleghi italofoni.

Avrei bisogno di un aiuto per una review che rileva un errore di sintassi di cui non ero a conoscenza e per il quale non trovo delucidazioni su Treccani & co. 

Testo fonte: "... employees can conduct meeting with clients, share information and collaborate on tasks, regardless...".

Traduzione: "... i dipendenti possono tenere riunioni con i clienti, condividere informazioni e collaborare nelle varie attività, indipendentemente..."

Errore rilevato da LS: "nelle varie attività" - Correzione: "in attività varie". Commento "nelle varie" implica che le attività di cui il testo parla sono già note al lettore. Syntactic Error (Low)

Ptobabilmente sono io che ignoro, ma... a voi risulta che la regola sintattica menzionata dal LS esista?

Grazie molte per l'aiuto e buona domenica :)

Sara

2件のコメント

  • 2
    Avatar
    marcodnd

    Ciao Sara. Secondo me l'elemento decisivo non è tanto la posizione dell'aggettivo qualificativo (varie attività / attività varie), quanto piuttosto la presenza/assenza dell'articolo determinativo ("nelle attività" vs. "in attività"). È l'uso dell'articolo che fa differenza in termini di "noto" o "non noto". Immagino che se tu avessi scritto "nelle attività varie", il LS lo avrebbe segnalato allo stesso modo. Di fatti, nel commento, il LS cita "nelle varie", senza fare commenti sulla ordine nome-aggettivo. (In tal senso non saprei neanche se si tratti effettivamente di errore 'sintattico').

    Quindi sono d'accordo con il LS che la tua traduzione implichi che le attività siano note. Ma non è chiaro per quale motivo questo debba costituire errore. "Le varie attività", se non al lettore, saranno note ai "dipendenti" che useranno il servizio in questione. È vero che il testo originale "collaborate on tasks" sembra proprendere un po' più per l'indeterminatezza delle 'task', ma onestamente mi sembra una differenza così sottile che poteva benissimo essere ignorata. Fortuna che l'ha marcato "Low"!

  • 1
    Avatar
    saralbella

    Ah, certo, capisco cosa intendi e hai ragione [il mio uso di "nelle varie" anziché di "in varie" si riferiva al sottinteso "nelle varie attività (che le rispettive mansioni comportano)", ma è stato un po' arbitrario da parte mia.]

    Detto questo, anch'io trovo che i revisori ultimamente dimostrino un'estrema puntigliosità, ma (al netto delle piccole frustrazioni, come in questo caso) forse la preferisco rispetto al suo contrario.

    In ogni caso, grazie mille per il tuo aiuto, Marco, e buon tutto!

サインインしてコメントを残してください。