Buenos días a todos.
Es la primera vez que escribo y, por desgracia, no es por algo positivo. Acepté un encargo hace unos días y el cliente dejó, a propósito, un espacio en blanco, que me pidió que no se modificara. Cuando se acepta el trabajo y se somete a la correspondiente revisión, el encargado me argumenta que entiende que en el texto original se ha producido un error, pero que no se puede dejar así en el texto meta, que hay que encontrar una solución adecuada. Lo marca como error sintáctico de gravedad intermedia. La cuestión, y mi queja, es que el revisor no era consciente de que eso no era un error, sino una omisión que el cliente ha realizado a propósito, y los traductores no podemos inventarnos información cuando no nos corresponde, no es nuestro trabajo.
Desconozco si el revisor tiene acceso a los comentarios del cliente. Si no puede acceder a ellos, debería, porque si no, la consecuencia va a ser que se nos sigan asignando notas incorrectas e injustas a los traductores. Además, pienso que el revisor tendría que tener la posibilidad de pedirnos explicaciones sobre algunas partes del texto con requerimientos especiales por parte del cliente para ahorrar confusiones y malentendidos para todas las partes.
Tengo que decir que, en general, no estoy contento con la forma de revisar los trabajos en Gengo, pero entiendo que es una labor complicada y, al fin y al cabo, esta para mí no es mi fuente de ingresos principal: es un medio para ganar experiencia con trabajos reales. Lo que no puede ser es que, ahora, esa traducción no solo afecte a mi media sino que vaya a ser modificada en contra de los requerimientos del cliente.
5件のコメント
Estimado Javier:
mi nombre es Noelia y soy una de las revisoras del par lingüístico ES-ES de Gengo. SI en alguna ocasión recibes una revisión que consideras injusta, tienes la opción de solicitar una revisión de la misma con los argumentos correspondientes. Esa revisión se nos devuelve a los revisores para que estudiemos en detalle tus argumentos. Los revisores tenemos acceso a los comentarios del cliente y es probable que la persona que realizó la revisión no estuviera al tanto de esos comentarios. Todos cometemos errores, pero todo se puede solucionar con la comunicación. Gengo es una gran plataforma para trabajar y adquirir experiencia pero al mismo tiempo, también merece la consideración oportuna aunque no suponga tu ingreso principal.
Espero haberte sido de ayuda.
Un saludo,
Noelia
Estimada Noelia:
Te agradezco tu comentario. Efectivamente, los traductores tenemos a nuestra disposición un formulario para solicitar una segunda revisión en el que podemos aportar los argumentos convenientes. Tanto traductores como revisores pueden equivocarse, eso es evidente, y también coincido en que con la comunicación se puede solucionar todo. Mi problema, y mi queja principal, es que pienso que ese formulario no permite una comunicación fluida entre traductor y revisor. También comprendo que un canal de comunicación directa entre traductores y revisores puede suponer problemas adicionales y, por desgracia, se puede entrar en debates eternos, pero seguro que hay alguna forma de fomentar un diálogo más directo para que estos problemas se solucionen cuanto antes. También me gustaría comentar, con relación a lo anterior, que el acceso al formulario es bastante complicado: yo mismo tuve que estar buscando un rato para poder acceder a él.
Con el comentario de que Gengo no supone mi ingreso principal me refería a que, por el modelo de trabajo, no supone mi sustento principal, como se te hace saber en la misma plataforma. Eso no significa, ni mucho menos, que las traducciones no se deban de someter a una revisión para que cumplan los criterios de calidad esperados, pero este proceso podría ser más fácil tanto para traductores como para revisores.
Un saludo,
Javier
Muchas gracias por tu comentario y tu interés, Javier.
Siempre puedes sugerir ideas sobre cómo fomentar la comunicación entre traductores y revisores. Yo misma voy a comentar este tema con mis superiores para que quede constancia de esta conversación y ver si se puede mejorar el acceso al formulario para solicitar una segunda revisión.
Un saludo,
Noelia
Me alegra que vayas a llevar este tema, creo que más de un socio traductor lo agradecerá porque dudo que haya sido el único con ese problema. Con respecto al fomento de la comunicación traductor-revisor opino que, al igual que los clientes y los traductores tienen una especie de chat para dejarse comentarios y añadir información, podría crearse un canal similar para que el revisor pueda dejar sus cuestiones al traductor y que este último pueda justificar sus elecciones, teniendo el revisor la última palabra siempre porque, como todos sabemos, hay fallos indiscutibles que no hay por qué comentar. Al fin y al cabo, el revisor sí puede dejar un feedback al traductor, no vería descabellado que el traductor pueda intentar defender su opción antes de que el revisor lo marque como error, pero imagino que vosotros sabréis mejor qué es viable y qué no.
Hi @Javier. 😊
Thank you for sharing your concern here. I apologize if I ever misunderstood or missed any points you shared in your post. Please feel free to message me or comment here about anything I missed in your post. No worries, as all the comments you shared here will be passed along to the team.
Also, thank you, Noelia, for responding. I greatly appreciate your help here. ❤
Regarding the re-review request, here is the form for this process. Also, kindly read this support article here so you can create a valid request and avoid it being declined. If you have any questions, just share them here in this thread or message me at v-Rica.Tero@lionbridge.com.
Have a great day ahead, and stay safe!