Cinco recomendaciones si deseas comenzar a trabajar como traductor independiente
Hola, comunidad. ¡Feliz año nuevo! Espero que hayan disfrutado la época festiva y que hayan comenzado el nuevo año con energías renovadas.
Para los que llegan al foro por primera vez me presento: soy Gabriela, Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge y en este primer artículo del año veremos 5 frases que seguramente alguna vez hayan escuchado, o pronunciado, y algunas sugerencias si desean iniciarse en el camino de la traducción independiente. La idea de este artículo es reunir algunas recomendaciones en este sentido, pero por supuesto que no son las únicas y el orden es aleatorio. Como siempre, los invito a que dejen sus comentarios y agreguen todas las sugerencias y recomendaciones que puedan tener al respecto de este tema.
- Todavía no elegí una especialización, no puedo comenzar una carrera de manera independiente
Este es una de las ideas instaladas más comunes. Es probable, porque a todos nos ha pasado, que sientas que si no eres un especialista en algún tema no puedes lanzarte a tu carrera independiente. La realidad es que son realmente pocos los casos donde al recibirnos ya tenemos decidido de antemano cuál será nuestra área de especialización. Algunos de nosotros quizás tengamos algún tema favorito que, con el tiempo, podrá convertirse en una especialización. Mientras que otros podrán iniciar su trabajo independiente, ir realizando traducciones de diferentes áreas y, con el tiempo, descubrir qué campo es el que les resulta más cómodo para especializarse.
- La traducción independiente es una tarea solitaria
Pues es probable que, por momentos, sientas que al trabajar de manera independiente estarás la mayor parte del tiempo solo. Esto es una realidad si nos referimos a compartir nuestro horario laboral con otros colegas en el mismo espacio físico. Sin embargo, esto no significa que estamos completamente solos. En el caso particular de Gengo, una vez que pasas la prueba de tu par lingüístico ya formas parte de la comunidad de traductores. Allí podrás, por ejemplo, participar en este foro, ya sea dejando preguntas o inquietudes que otros colegas pueden responder, como también, compartiendo tus comentarios sobre los temas de tu interés. Asimismo, podrás encontrar diversos canales de comunicación que te permitirán ponerte en contacto con el cliente con el que estés trabajando o con alguien del equipo de Gengo que se comunicará contigo a la brevedad.
- No presto atención a mi huella digital
En este caso la frase huella digital se utiliza como sinónimo de todas las interacciones que tenemos en diferentes espacios comunitarios, ya sea redes sociales o plataformas de comunicación, tanto con clientes actuales, potenciales clientes y colegas.
Ser proactivo en el inicio de conversaciones, ofrecer ayuda con diversos temas, contar nuestras experiencias, son todas maneras de presentarse ante una comunidad y una manera de mostrar, además, nuestros conocimientos y comenzar a crear contactos y relaciones que, potencialmente, pueden resultar en nuevos trabajos cuando recién estamos comenzando.
En relación con este tema, hoy en día, resulta de vital importancia, contar con un perfil digital donde tanto colegas como clientes puedan recurrir cuando necesiten saber más sobre nosotros. Este punto lleva tiempo y dedicación y debería estar en constante evolución.
- Soy nuevo en esto, debo trabajar sin descanso
Esta es una de las creencias más populares cuando comenzamos nuestro camino como traductores independientes. Solemos pensar que si calculamos la cantidad de palabras que podemos traducir en una hora y la cantidad de horas que puedo trabajar por día, vamos a poder llenar todas esas horas con trabajo y así ser más productivos. El problema surge cuando queremos llevar este pensamiento a la práctica y nos damos cuenta de que es realmente imposible. Por un lado, en el mundo laboral, así como en nuestra vida personal, pueden surgir las famosas contingencias (surgió un imprevisto hogareño, falló la conexión a internet, desperté enfermo) para las cuales debemos estar preparados, o al menos, disponer de cierta cantidad de tiempo para poder afrontarlas. Por otro lado, y lo que considero aun más importante, es poder reservarse un tiempo para el descanso, de la misma manera que reservamos un horario para el trabajo. Trabajar sin descansar no nos hará más productivos. Por el contrario, el trabajo sin interrupciones drenará nuestra energía más rápido de lo que pensamos y nuestra productividad caerá velozmente. ¿Les pasa, por ejemplo, que quieren traducir una frase sencilla y esto les lleva minutos interminables y nunca están conformes con el resultado? Ese es un gran indicio de que es necesario descansar nuestra mente.
- No recibo capacitación permanente
Cuando decidimos comenzar nuestra carrera como profesional independiente y la cantidad de trabajos aumenta, es probable que, por momentos, dejemos de lado nuestra propia formación. Esto nos ha sucedido a todos en algún momento de nuestra vida profesional. Sin embargo, resulta esencial resaltar la importancia de dedicar un tiempo a nuestra formación permanente. Esto implica: estar actualizado con temas inherentes a nuestra profesión así como también, aprender nuevas herramientas, plataformas de trabajo o cualquier otro tema de nuestro interés. La capacitación permanente nos ayudará a ser más productivos, a encontrar nuestra especialización (si es que todavía no la tenemos), a ampliar nuestra red de colegas, en definitiva, nos ayudará a ser mejores profesionales. La oferta de capacitación es muy amplia hoy en día, por eso una recomendación para poder sacar el mayor provecho es suscribirse al boletín informativo de la institución, empresa o universidad que imparta cursos o talleres que consideren interesantes para así poder estar al día con todas las novedades.
¿Se sienten identificados con algunas de estas afirmaciones? ¿Qué otros puntos sumarían a la lista?
Espero que este artículo les resulte de utilidad y si estás comenzando tu carrera como traductor independiente y tienes una duda específica no olvides dejar tus comentarios, consultas o dudas.
¡Nos leemos pronto!
0件のコメント