0

 Ciao a tutti. Non è la prima volta che mi capita una traduzione di un cliente che richiede un INFORMAL TONE ma un FORMAL PRONOUN. In genere ricorro al "voi", che mette un po' d'accordo le due indicazioni. Voi come vi regolate?

1件のコメント

  • 0
    Avatar
    Maria Grazia Inserillo

    Dipende dalle situazioni ovviamente, ma nei casi in cui ci si rivolge chiaramente ad una singola persona o a un cliente in generale tendo ad usare il "lei".

    Per esempio: "Gentile cliente, le ricordiamo che può contattarci..." oppure "Se ha qualsiasi problema non esiti a contattarci" 

    Il "lei" è molto comune nell'assistenza clienti di molte aziende, ma dipende sempre dal tono che l'azienda stessa sceglie. 

    Maria Grazia Inserilloにより編集されました
サインインしてコメントを残してください。