分割成各种小块,说明链接和内容也对不上,
有些句子也毫无逻辑可言,简直没有动力。
同感同感,我这次就放在那,一个都没动。 这个项目的作业说明都没有写好,任务分割也不行。不是单纯靠人多就能做的完的。 项目组如果有人看到真希望他们做出改进。 而且参与的人越多整体翻译风格越不一致,错误越多。对于gengo的声誉也不好。 我已经看到亚马逊Proz上发布任务了。
这次的活儿有两个特别明显的感觉:
1. 内容是经过再编辑的,和网页内容对不上,感觉是为了节省字数修改的,而且改的多数都不对;
2. 凡是右边有已经翻译过的相似内容,基本上翻译得都很别扭,甚至有些明显不懂装懂硬凑字数。
而且缺少上下文的情况也非常多
3件のコメント
同感同感,我这次就放在那,一个都没动。
这个项目的作业说明都没有写好,任务分割也不行。不是单纯靠人多就能做的完的。
项目组如果有人看到真希望他们做出改进。
而且参与的人越多整体翻译风格越不一致,错误越多。对于gengo的声誉也不好。
我已经看到亚马逊Proz上发布任务了。
这次的活儿有两个特别明显的感觉:
1. 内容是经过再编辑的,和网页内容对不上,感觉是为了节省字数修改的,而且改的多数都不对;
2. 凡是右边有已经翻译过的相似内容,基本上翻译得都很别扭,甚至有些明显不懂装懂硬凑字数。
而且缺少上下文的情况也非常多