¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Ya hace unos meses que vengo escribiendo, así que, si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones de junio, julio y agosto que puedan servirte de ayuda u orientación a la hora de afrontar tu tarea de traducción.
En este artículo me gustaría centrarme en los siguientes puntos que he observado recientemente y a los que se debe prestar especial atención. Estos aspectos son: la coherencia y la consistencia textual, y los fallos gramaticales y sintácticos.
Con respecto a la coherencia, quiero hacer especial hincapié en la coherencia a la hora de la elección de la formalidad en el registro, es decir, cuando tomamos la decisión (o bien aplicamos las instrucciones del cliente) de usar el “tu” en un texto, debemos usarlo de manera consistente a lo largo de todo el texto. De igual forma, cuando debemos optar por un registro formal y usamos el “usted”, todo el texto y las formas verbales correspondientes deben mantener esa consistencia. Este error se puede evitar siempre que demos una segunda (y en algunos casos tercera o cuarta) lectura al texto meta antes de entregarlo.
En cuanto a la consistencia textual, en algunos casos tenemos el glosario que nos aporta el cliente y que debemos seguir a pies juntillas. En otros, simplemente debemos aplicar las reglas de la gramática española y la guía de estilo de Gengo.
A continuación, comparto algunos ejemplos encontrados, que también cubren los fallos gramaticales y de significado que considero deben ser tenidos en cuenta:
1. EN: “Product Ratings”
ES Traducción 1: “calificación de productos” ☹
ES Traducción 2: “valoración de productos” ☹
ES Según el glosario del cliente: “puntuaciones de productos” 😊
2. EN: “the New Year’s holidays”
ES: “el Año Nuevo” ☹
ES: “las fiestas de año nuevo” 😊
Se debe tener en cuenta el significado del texto fuente y la cultura que describe. En esta ocasión, el traductor no tuvo en cuenta la diferencia entre el día de Año Nuevo y las fiestas de Año Nuevo, que en la cultura a la que traducía, duran una semana, por lo cual hubo una parte de significado que se perdió.
3. EN: “Pass levels to get the award!”
ES: “¡Supera los niveles para conseguir premio!” ☹
ES: “¡Supera los niveles para conseguir el premio!” 😊
4. EN: “an integral dish”
ES: “un plato integral” ☹
ES: “un plato esencial” 😊
En el contexto del texto, no se refería a un plato realizado con alimentos integrales, sino un plato básico o esencial en la cocina del país. Otra pérdida de significado considerable.
5. EN: “In the spring and summer”
ES: “En la primavera y el Verano” ☹
ES: “En primavera y verano” 😊
6. EN: “valid for any calendar days”
ES: “válido para días naturales de su escogencia” ☹
ES: “válido para cualquier día” 😊
7. EN: “headwaters”
ES: “nacientes” ☹
ES: “cabeceras de los ríos” 😊
8. EN: “As of 2019”
ES: “En 2019” ☹
ES: “A partir de 2019” 😊
A riesgo de sonar repetitiva, y con el único propósito de ayudar a mejorar la calidad en nuestro trabajo de traductores, considero de vital importancia entender el significado del texto original, y comprobar, leer y releer el texto final buscando precisamente los errores comunes que siempre tratamos: calcos lingüísticos, faltas de fluidez, usos del vocabulario adecuado, localizaciones y, sobre todo, coherencia y consistencia. Sugiero la creación de un “Proofread Checklist” que se puede tener a mano y asegurarse de que nuestro trabajo cumple con las expectativas de calidad que se nos demanda antes de enviarlo al cliente. ¿Alguien lo tiene? ¿Qué os parece la idea? Os deseo un mes repleto de buenas traducciones y os emplazo a la lectura del siguiente artículo en unas semanas. Como siempre, estoy a vuestra disposición para cualquier pregunta, y quedo en espera de vuestros valiosos comentarios y opiniones.
Un saludo a todos 😊
2件のコメント
Gracias, Noelia, por el nuevo artículo. Siempre aprendo algo.
Gracias a ti por leerme. Un abrazo. :)