0

Gengoワークベンチ画面の、「$15.60 120h承認 ...」と書かれた行のすぐ下に、

「プロ」「TM」「en>ja」と記されています。(「TM」は背景が朱色になっています。)

また、トランスレーターエリア画面の、案件のリストの中では、その案件のコンテンツのアイコンとして、角の折れた白い長方形の中に黒で2文字「TM」と書かれたアイコンが表示されています。

この「TM」は何を意味するのでしょうか?(なぜ背景が朱色なのですか?)

もう一つ、別の質問があります。Gengoワークベンチ画面の、テキスト記入領域の右側欄外(背景がグレイの部分)に、SUGGESTIONS と記され、その下に「101%」と書かれて、その次に原文と翻訳文とがそのまま縦に並べて表示されています。

この「101%」とは何を意味するのでしょうか? 何が何の 101% なのですか?

まだトランスレーターとして仕事を始めて2週間しか経たない初心者ですので、分からないことだらけです。

この種のことを説明したヘルプ画面がどこかにあるのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

 

10 comments

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    @mkbnagataさん

    TM (Translation Memory) については、こちらのサポート記事を一読ください。

    宜しくお願いします。

    ララ

     

  • 0
    Avatar
    mkbnagata

    Lara さん、お返事ありがとうございます。示してくださいましたサポート記事を読みましたが、肝心のことがわかりません。

    Translator は、_どうやって_ Translation Memory を _使う_ のでしょうか?

    サポート記事には「TMの使用をより効率的にするためのキーボードショートカットはありますか ?」というセクションがありますが、

    そんなことよりも TM の _使用方法_ を書いてくださらないと、私には何の意味もありません。

    なお、その「TMの使用をより効率的にするためのキーボードショートカットはありますか ?」セクションに

    マッチを見る: cmd + shift + m」と書いてありますが、私がワークベンチで command-shift-M を押したところ、

    「横方向」表示と「縦方向」表示が切り替わるだけで、「マッチを見る」とは何のことか、何も分かりませんでした。

    Mark Nagata

  • 1
    Avatar
    chikara.shimizu

    @mkbnagata さん

    お世話になっております。翻訳の品質管理を担当している者です。以下の[画像1]はサポート記事の画像ですが、分かりやすいように黄色で翻訳メモリをハイライトしました。

    使い方に関してですが、マッチ結果をクリックしていただくことで訳文の欄に翻訳メモリの翻訳が挿入されるはずです。

    ショートカットキーが機能しない場合、同じく黄色で下線を引いた電球のアイコンをクリックしていただければ、画面右側に翻訳メモリが表示されます。

    それでも[画像2]のように「NO MATCHES」と表示される場合、翻訳メモリの登録が無いということなので、通常通り翻訳を行ってください。

    なお、翻訳メモリに登録されている翻訳は、基本的には前翻訳者の翻訳であり、必ずしもそのまま使用する必要はありません。むしろ、間違った翻訳であれば使用しないでください。翻訳メモリに登録されている翻訳の品質に大きな問題があると思われる場合、[画像1]にあるように、フラグマークから問題のある翻訳メモリとして報告してください。

     

    [画像1]

     

    [画像2]

     

    よろしくお願いいたします。

  • 0
    Avatar
    mkbnagata

    chikara.shimizu さん

    お返事ありがとうございます。Mark Nagata と申します。

    > 使い方に関してですが、マッチ結果をクリックしていただくことで訳文の欄に翻訳メモリの翻訳が挿入されるはずです。

    「マッチ結果」とは何のことですか?

    どうすれば「マッチ結果」を見ることができるのでしょうか?

    それから、おっしゃる「サポート記事」とは、どこにある記事のことでしょうか?

    どこを見れば、Translation Memory の使い方が分かるのでしょうか?

    私が翻訳しました案件 #23507672 の場合、私は何も考えずにただ翻訳文をタイプ入力したのですが、現在のワークベンチ画面には、右側欄外に

    SUGGESTIONS として、まず「101%」と表示され、その次に元の英語原文と、私がタイプ入力した通りの日本語訳文とが、そのまま並べて表示されています。

    この「101%」とは、何を意味しているのでしょうか?

  • 1
    Avatar
    chikara.shimizu

    @mkbnagata さん

    ご質問にお答えします。

     

    > 「マッチ結果」とは何のことですか?

    Laraがお伝えしたサポート記事の「マッチ」と同義です。

     

    >おっしゃる「サポート記事」とは、どこにある記事のことでしょうか?

    Laraがお伝えしたサポート記事です。

     

    >どこを見れば、Translation Memory の使い方が分かるのでしょうか?

    上の回答でお伝えしたとおりです。「マッチ(=Suggestions)」をクリックすれば訳文の欄にマッチが挿入されます。

     

    >この「101%」とは、何を意味しているのでしょうか?

    Laraがお伝えしたサポート記事で各%の意味が説明されています。

     

    Markさんの訳文がTMのSUGGESTIONSに表示される理由は、Markさんの翻訳がTMに登録されたからです。お客様がTMを有効にしている場合、翻訳者が翻訳を提出した時点で訳文がTMに登録されます。もし今後同じお客様から同じ(あるいは類似の)英文の翻訳依頼があった場合、次の翻訳者はMarkさんの翻訳を参考に翻訳を行うことになります。

     

    お分かりいただけましたでしょうか。TM(翻訳メモリ)は、Gengoだけでなく翻訳業界で広く用いられている非常に基本的なツールです。もしTMについて詳しく知りたいのであれば、Wikipediaの記事などもぜひ参考になさってください。

     

    清水

    Edited by chikara.shimizu
  • 0
    Avatar
    mkbnagata
    chikara.shimizu

    > > 「マッチ結果」とは何のことですか?

    > Laraがお伝えしたサポート記事の「マッチ」と同義です。

    私はその Lara さんが伝えてくださったサポート記事を読みました、とはっきり申し上げました。その記事を読んだ上で「マッチ」とは何かが分からない、とお尋ねしたのです。「マッチ」とは何か、という質問に対して「マッチ」と同義です、とおっしゃるのでは返答になっていません。

    「マッチ」とは何か、(そのサポート記事に記載されている「マッチ」が何を指すのか、)_どうすれば_ それを 見る/利用する ことができるのか、それが分からない、と申し上げているのです。

  • 1
    Avatar
    hiro_k

    mkbnagataさん

    私はトランスレーターですが、自分が理解していることを書いてみました。これでなんとなく分かるかと思います。細かなことはLaraさんが挙げているサポート記事をご覧ください。

    • 翻訳依頼者の中には、似たような文章あるいはまったく同じ文章が含まれる翻訳案件をgengoに繰り返し依頼するクライアントがいます。
    • 例えば旅行代理店がクライアントだとすると、翻訳を依頼したい旅行パンフレットの文章には「Entrance fee is not included」のような表現が繰り返し出てきます。このような決まり切った表現はまったく同じように訳されるのが理想ですが、複数の旅行ガイドをgengoに同時に発注したり、もしくは時期をずらして発注すると、例えば「ハワイ旅行ガイド」と「パリ旅行ガイド」は違うトランスレーターが担当する可能性が高いです。すると、それらに同じ原文「Entrance fee is not included」が出てきたとき、「入場料は含まれません」「入場は別途お金がかかります」のように異なる翻訳をされてしまう可能性が高いです。
    • そこで、gengoは過去に「Entrance fee is not included」がどのように訳されたかをデータベースに保存しておく機能を用意しています。それがTranslation Memory(TM)です。
    • TMはすべての翻訳案件で使われているわけではありません。TMを使うかどうかはクライアント次第です。TMが使われている案件にのみ朱色で「TM」の表示がつきます。
    • TMが使われている翻訳案件の場合、前述の旅行パンフレットの例でいうと、まず「ハワイ旅行ガイド」が翻訳依頼され、翻訳が完了すると原文「Entrance fee is not included」とその訳文「入場料は含まれません」の組みわせがTMに保存されます。そして後日「パリ旅行ガイド」が翻訳依頼されたとします。そこに「Entrance fee is not included」が再び登場すると、TMに保存されていた訳文「入場料は含まれません」がSUGGESTIONSとして自動的に表示されるという仕組みになっています。
    • このとき、「Entrance fare is not included」のように意味は近いけど微妙に違う原文に対してもSUGGESTIONSが表示される場合があります。使えそうな訳文をgengoのシステムがTMから探し出して表示するこの仕組みが「マッチ」と呼ばれています。「マッチ結果」とはマッチを行って探し出された訳文のことです。つまりSUGGESTIONSがマッチ結果です。
    • SUGGESTIONSに表示される101%などの数字は、TMに保存されている原文と翻訳の原文がどれくらい近いかを示す指標です。詳しくはLaraさんが挙げているサポート記事に書かれていますが、100%や101%であれば、その訳文をほぼそのまま今回の翻訳に使えることになります。
    • トランスレーターはSUGGESTIONSが表示された場合は「できるだけそこから同じ訳文を使う」必要があります。自分で直接翻訳文を書いてもよいですが、100%や101%のSUGGESTIONSがある場合は、訳として問題ないことを確認したのち、訳文をクリックして訳文を自動入力すると簡単です。
    • TMが使われている案件でも、マッチする原文がTMに見つからない文章にはSUGGESTIONSはありません。これはゼロから自分で翻訳する必要があります。
    Edited by hiro_k
  • 0
    Avatar
    mkbnagata

    hiro_k さん

    お便りありがとうございます。hiro_k さんからのお便りは、<noreply@mygengo.zendesk.com> からの電子メールメッセージとして私のメールクライアントに表示されましたが、どうしてこのページ <https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/360029502414-TM-とは-101-とは-?flash_digest=7fd88e00462a4e6cc3ff9ad4d7e245347fe24b0a> には表示されないのでしょうか?

    わけがわかりませんが、とにかくここに hiro_k さんへのお返事を書かせていただきます。(hiro_k さんに届くことを祈るばかりです。)

    hero_k さん、詳しい説明をしてくださり、ありがとうございます。ですが、私は Translation Memory が何なのかということを質問しているのではありません。(そのことは、考え方としては大体推測できていると思います。)私が知りたいのは、Gengo ワークベンチにおいて Translation Memory がどのように実装されているのか、私たち translator はどのようにして保存されたものを見ることができるのか、どのようにして利用するのか、ということです。(私は「マッチ」の _利用方法_ を知りたいのです。)

    その「サポート記事」は、まず何よりも「マッチ」という用語を定義せずに使っている点で、サポート記事として失格だと思います。無定義用語を使えば、ページに記された説明全体が(その用語の定義を知らない者にとって)無意味になります。

    私の質問の最重要の点は、トランスレーターがワークベンチ画面 (に Translation Memory を使用した案件を) を開いた際に、どうすれば「マッチ結果」を _見る_ ことができるのか、ということです。私は最初から、そのことしか質問していません。(そこから派生して、「サポート記事」の欠陥に苦情を申し立てているのです。)

  • 1
    Avatar
    hiro_k

    mkbnagataさん

    返信ありがとうございます(メール経由で確認しました。私の書き込みはなぜかPending Approvalとなって現在表示されていないみたいです。長文を書いたからかもしれません)。

    TMの表示がある案件なのにSUGGESTIONSが表示されていないときは、各訳文の入力欄の右上にある電球型のアイコンをクリックすると表示されるかと思います。原文に該当するSUGGESTIONSがない場合はこの限りではありません。

  • 0
    Avatar
    mkbnagata

    hiro_k さん

    お返事ありがとうございます。

    > TMの表示がある案件なのにSUGGESTIONSが表示されていないときは、各訳文の入力欄の右上にある電球型のアイコンをクリックすると表示されるかと思います。

    なるほど。わかりました。ありがとうございます。今度 TM の表示のある案件をいただいた時に試してみます。

    これからも、どうぞよろしくお願いいたします。

    あのサポート記事の改善も願いつつ -- Mark Nagata

Please sign in to leave a comment.