Translation memory (TM) とは、以前に翻訳された文章を記憶させておき再利用する翻訳補助のためのデータベースです。 トランスレーターより最も寄せられたTMに関する質問とその答えは下記になります:

TM_illustrations@2x.png

依頼者がTMを利用する理由は?

商品の説明など、繰り返される言葉が使われる頻度が高い場合TMをご利用されることがあります。

TM を使う事による依頼者への利点とは?

TMを利用することにより言葉の統一感がより改善され、コストを下げ翻訳のスピードを上げるといった利点があります。

TM案件は報酬に違いは出ますか?

報酬は、翻訳の見直し及び編集に必要な労力のレベルによりあらかじめ決められた方式に基づき自動的に計算されます。案件内の翻訳箇所ごとにおいてマッチする単語がない場合、報酬に影響はありません。

マッチが見つかった場合、マッチが見つかった部分に関してのみマッチの質と長さに基づき報酬が調整されます:

  • New / Unique (0–74%, マッチがない、あるいは使えないマッチで最初から翻訳が必要)
    • 0% 減  例) 影響なし
  • Fuzzy (75–99%, 容易な編集が必要な部分的なマッチ)
    • 60% 減  例) $1.00 > $0.40
  • Exact (100%, 確認は要するが完全なマッチ)
    • 80% reduction e.g. $1.00 > $0.20
  • Contextual (101%, 確認は要するが、前後も同じな完全なマッチ)
    • 80% 減  例) e.g. $1.00 > $0.20
  • Repetition (同じ案件内で重複するほぼ何もせずそのまま使える完全なマッチ)
    • 100% reduction e.g. $1.00 > $0.00

rewards_2x.png

Repetition と Exact (100–101%) マッチの違いは?

repetitionは同じ案件内で重複する完全なマッチですが, exactマッチは以前に翻訳されたTM データべスからの引用です。

マッチの詳細とそれに伴い調整された報酬はどこで見られますか?

ワークベンチにてご覧いただけるようになる予定です、今しばらくお待ちください。

翻訳はどのようにTMとして使われるか?

翻訳が提出されるたびに, 依頼者ごとのTMに自動的に加えられデータベースを構築していきます。

TMの不適切な翻訳は、誰が責任を負いますか?

トランスレーターは、正確に訳されたTMのみを確実に使用する責任があります。トランスレーターはまた、お客様に提出する最終的な翻訳が、すべての品質要件を確実に満たすようにする必要があります。

TMのマッチングが使用に適さない場合はどうなりますか?

TMの翻訳が不適切で、翻訳作業の時間節約に寄与しない場合には、ジョブまたはセグメントにフラグを立てることができます。

 

report-tm.png

 

TM案件での間違った翻訳をGengoはどのように対処しますか?

マッチが使われるか編集されるかをモニターしており、間違ったマッチはまた使われる事がないよう削除します。 これは現在手動で行われていますがエンジニアチームにより自動化を図っています。

トランスレーターがマッチの質に関し速やかでより直接的なフィードバックをすることでマッチの間違いにリアルタイムで対処できるようコミュニティーでの投票システムの導入も図っています。

 

TMの使用をより効率的にするためのキーボードショートカットはありますか ?

トランスレーターからの要望で下記の2つの新しいショートカットを加えました。今後もさらに加えていきますので役に立つと思われるショートカットに関しご要望をお聞かせください。

  • マッチを見る: cmd + shift + m
  • トップマッチを挿入する: alt + shift + m

スクロールを少なくするなど TM や用語集をより効率的に見ることができるよう改善できないか?

改善方法を検討中です。

repetitionsはどのように計算されますか?

Repetitionsは案件ごと、に基づいており、コレクションごとではありません。

TM の“ベータ” 期間はいつまでですか?

現在のところ、TMを利用している依頼者は1%未満です。 この数は徐々に増えていくと思われますのでトランスレーター及び依頼者からのフィードバックを元に改善を続けていきます。

用語集/用語索引の検索方法は?

現在はありませんが導入を検討中です。

用語集に用語を加える事はできますか?

今はできません、ご要望がありましたら  projects@gengo.com までご連絡を願います。

Gengoは 自動品質保証機能の導入は検討していますか?

はい - これまでに、翻訳が自動的にセーブされるたび下記の自動チェックが行われるようになりました、今後も改善を続けます:

    • 単語のスペル間違い
    • 用語数の用語が使用されていない
    • タグの欠如
    • 3重角括弧の欠如
    • 数字の欠如
    • 数字のフォーマット間違い
    • 通貨のフォーマット間違い
    • 文字数制限の超過
    • 翻訳文の欠如

私たちのフィードバックによりGengoはTMの報酬の調整を行いますか?

TMの導入により, この機能を必要としていた依頼者を獲得することができました。これらの依頼者は常に多量の翻訳案件を多くの言語ペアに渡ってトランスレーターに供給しています。同じようにTMの導入以来それまで扱っていなかった言語ペアを開設することができました。これはGengoのトランスレーターにとって新しい機会とお仕事です。

しかしながら、マッチした用語の確認あるいは翻訳が必要であるに関わらずされたお仕事に対してフェアな報酬を払う事を常に念頭に置いています。TMを利用した案件の数が増えていきましたらフェアなバランスを保持できるよう常に状況の見直しを図っていきます。

 

この記事は役に立ちましたか?
8人中7人がこの記事が役に立ったと言っています
他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk