0

今天早上 9 点的时候收到了一封题为〈We’re doubling up our Quality efforts〉的邮件,文中提到了:

 

‘… we’ll be taking measures to monitor the quality of jobs in the EN>ZH LP more closely.
‘…
‘… we will begin monitoring and checking as many jobs as possible as they go through the system, as opposed to one job being selected at random periodically, and any translator who receives two scores below 7 will have their qualifications removed.
‘…’

 

我注意到我收到的邮件中特别强调了是针对英→简中语言对,请问诸位也收到这样的邮件了吗?尤其是其他语言对的朋友们?

是因为英→简中语言对的译稿质量特别差所以被针对了吗?

惶恐中……(话说这封邮件的文档标题为「Surprise」……倒是非常恰当啊!)

47 comments

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    话说 @swing 你日中还好一点……毕竟施行的不是像英中这样两单就踢的新政…… 我和 @Ray Kim 都是英中,过去这一周真是做得神经衰弱了。而且根本没敢接多少单子。

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    你不能假定客户是不懂随便设的,这个从平台的角度应该作为一个绩效评判指标。而质量控制的一个重要切入点也应该是客户投诉,有投诉——审核——评分——除名。现在这样地毯式检查,不仅对接手了有挑战的工作的译员不公平,从平台的资源利用角度也是不合理的,这得多少人花多少时间在审核上啊,而且还要应对译员的反馈/反驳。总之,我觉得匪夷所思。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing 我这边目前还不行……总是一会儿能刷出来一会儿加载很慢一会儿直接 504 的……还以为是 gengo 做了对频发刷新的屏蔽……

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Ray Kim

    是的,我看到有些审查员大半夜的还在查单,也是辛苦他们了……往常都是工作日、白天(或者少有的周末查单,但也是白天……)。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Ray Kim

    但随便设的这点我还真是经历过不少,以至于我曾(好几次)递过 ticket 要求工作人员帮忙把我从某个客户的 preferred list 中移除。

    大部分的客户只要你跟对方沟通愉快、用语礼貌,所谓「伺候周到」,他们就会把你设为 preferred translator 了,真懂汉语的……几乎没有。

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    没判断的客户当然有,但我的观点是你不能假定客户是没判断的,不能假定客户的判断是无效的。这和我建议的审核应该由客户投诉出发是出于相同的逻辑。当然,如果这个平台就是认为自己是在 cater to 无语言判断力的客户,那么这个定位首先很奇葩,其次也仍然不等于平台自己担负起这个审核者角色就对平台有多大益处。从头到尾我一直在怀疑,这样做对质量控制的意义究竟有多大。

  • 0
    Avatar
    swing

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    日中也不好,不记得半年前左右这里跟ST吵得最凶的就是日中对了?还有ST本人亲自出来撕B的,场面极其壮观。

    英中是现在刚刚开始经历我们之前所经历过的一切,哈哈……Good Luck

    另外感觉日中的译员最近增加了不少,不好好做照样被踢,时刻也不能松懈。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Ray Kim

    这个就不争了,偏题了。

    客户投诉是一定会审核的,这个早就写在协议里了呀。

    但是大部分客户确实并不能够知道译文质量到底如何,所以对译文的抽查我是赞成的(少部分客户会找身边「懂汉语」的人来看——就算这样也曾闹出过一些哭笑不得的事情——还有一部分会放到 Google Translate 中进行机器回译来自行检查——这就闹出更多哭笑不得的故事了,但这两类人都还是很少见的,大部分顾客都是选择信任 gengo 平台所提供的译文的)。(语言的障碍是很大的,我虽然自己身为译员,也会英语和德语,甚至会一点点日语,但倘若我自己下单让 gengo 的译员帮我把一篇稿子译成日语,我大概也是看不出来译文质量好坏的,更不要说那些一下子下单十几个语种的本地化客户了,他们是必定把质量控制的问题信任地托付在 gengo 平台身上的,所以 gengo 以抽查来敦促翻译质量的保持,这一点我是支持的。我只是想问为什么英中要施行这种特别的、具有明显针对性、其他语言对并未采用的「新政」。)

    哎呀,又说多了。这个问题还是不争论了。

  • 0
    Avatar
    swing

    平台现在无法访问了 504,呵呵……

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing

    好吧……

    谢谢反馈。

  • 0
    Avatar
    swing

    另外,楼主不要被害幻想啊,其实被地毯式检查的不止英中一个语言对哦,看看其他版块的帖子是不是会好受些

    https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/360016749594-New-standards-for-quality-of-jobs

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing

    好吧……谢谢告知。这样感觉好受些了,哈哈。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing

    不过还是不大敢接,刚刚交了一单介绍一种新辣条的……也是磨蹭到最后几分钟,反复看来看去后才交的,交完又看来看去,就有觉得可能有问题、要被扣分了………………

    不到 300 词的小篇幅我磨蹭了快 2 个小时……

    唉,这个体验很糟糕。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    @Ch'ü Tsê-t'ien

     

    没必要,该接还是要接,该做还是要做,充分发挥自己的水平,交出自己认为最好的译文。

    怕扣分就不接单就是本末倒置了,拿出自信来啊。

  • 1
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @1610366359

    当你总是时刻在怀疑自己这里这么写是否会扣分的时候,自信就没有了。而且我也担心这样做出来的译文质量确实不佳,所以拒掉也算是对客户负责吧。

    这种心里的情绪也是自然而然的,并不会想改就能改呀。

  • 0
    Avatar
    incablosour

    今天早上收到一封很长的邮件,告知我有被移除译员资格的风险。
    简单概括来说就是gengo目前为了提升翻译质量,进行了大规模的检查,对每一个译员的得分轨迹都进行了调查。给我发邮件是因为发现我的得分有波动。提醒我每一个工作都必须到7分以上,接下来的几周会对我加强监控,如果有问题请咨询gengo support。
    ps:我是日中的。
    这已经跟楼主英中的两个7分一下就要除格一样了,不知道还能在这个平台呆多久,虽然我深爱着这里。
    如果有相同遭遇的日中译员欢迎讨论。

  • 0
    Avatar
    N

    @Ray Kim 您好

     

     

    >A:我翻了 10 篇文章,每篇 100 词。每篇文章我都有 1 个错,那么每篇文章当然都不会满分,但也绝对不会 7 分以下。我很安全。

    >B:我翻了 1 篇文章,共 1000 词。(评审员认为)我犯了 5 个错。那么这篇评分基本上在 7 分以下。再来一次,我就被这个平台认为是不合格的译员。

     

    您举的例子不完全正确。错误有分轻重,根据 Major 和 Minor, 以及数种不同的错误类型,扣分比重不一样。

    100字左右的译文,如果有一个很严重的 Major Error,很有可能掉到7分以下的。而较长的译文,假设有5个错误,但是都是扣分比最轻的话,那也可能可以保持7分以上。

     

    >A 的错误率是 B 的一倍。但 B 被认为是严重的多的问题。我是不是可以理解为,这个平台就是希望译员不要去接 1000 词、不分成若干 job 的 collection?

    同上。

     

Please sign in to leave a comment.