今天早上 9 点的时候收到了一封题为〈We’re doubling up our Quality efforts〉的邮件,文中提到了:
‘… we’ll be taking measures to monitor the quality of jobs in the EN>ZH LP more closely.
‘…
‘… we will begin monitoring and checking as many jobs as possible as they go through the system, as opposed to one job being selected at random periodically, and any translator who receives two scores below 7 will have their qualifications removed.
‘…’
我注意到我收到的邮件中特别强调了是针对英→简中语言对,请问诸位也收到这样的邮件了吗?尤其是其他语言对的朋友们?
是因为英→简中语言对的译稿质量特别差所以被针对了吗?
惶恐中……(话说这封邮件的文档标题为「Surprise」……倒是非常恰当啊!)
47 comments
唔……我也是英简中,邮件内容应该是一样的,前几天我还在某个翻译兼职信息发布的公众号里看到gengo在招英中新译员,之前英中可是一直饱和的,所以可能最近真的终止了很多译员的翻译资格吧。。。
顺便想问一句,如果对审核有异议申请复核的时候,各位是直接中文表述,还是用英语。。。
我大概是懒癌没救了,之前有些时候对审核并不是很服气,又懒得写英语作文。。。质量控制加强以后,再不反驳一下大概是不行了
@Chatty
嗨。
先来试着就您的问题说一下我自己的经验。
申请复核时填写理由的语言无所谓。我既用过英语,也用过汉语——如果是选词偏好上的争执,自然是用汉语陈述更方便些,所以一般这种情况我会选择使用汉语。由于是直接提交给新的 Language Specialist 那里去重审的,所以 Language Specialist 一定看得懂,没有问题。但是注意每条理由有个字符数限制,所以如果为了陈述更多的内容,还是使用汉语比较方便。
不过也想提醒您小心,Re-review 并不一定能够给您带来更高的评分,反而可能是更低的评分。而且——据我观测——对同一单的两次审查的评分是默认按照两个评分被计入系统的(好像是采取事后手动改正以去除前次评分的方式,所以有几个到十几个小时的延时),所以如果……你懂的,说不定就直接被判为两个低分然后被除格了……
所以还是小心谨慎吧。
我观察到,其实现在英 → 简中的译员应该还是蛮饱和的,只是大家都谨慎了许多,导致很多「略具挑战性」的单子一直没人敢接(无论单子大小),所以导致它们躺在工作池里一直无人问津。对于大家比较有自信的单子,还是会抢得连页面都打不开的(比如昨晚就是,几个从 RSS 的标题上判定比较好做的单子点开链接都加载不出页面来,但同时我可以看到的工作池里最多的时候累积了五六单无人问津的单子)。
再加上几个月前的 Gengo 公邮中又将频繁接拒单子视作「恶意行为」,所以我发现大家(当然也包括我,我最保守了哈……)对于但凡稍微有一点不拿手的单子都变得非常谨慎起来 :)
毕竟翻译公司一般都是这样一条路,先是跑量,所以需要拉译员,之后牌子大出来了才是走质量,这个时候能够吸引到更多高端的译员了,就需要筛选译员了。。。。
日中好像没收到这样的邮件,我感觉日中也挺饱和的。
在这里做真的是有种如履薄冰的感觉,每次被审核都要心跳一下。
这邮件是什么意思呢?
连续审两篇稿件,还是两个审核审同一个稿件的意思?
@1610366359
加强对英→汉语言对的质量监测。
……
与之前的定期抽查相不同的是,如今我们会尽可能多地去监测、检查经过系统的工作单子,且两次收到低于 7 分评分的译员将被除格。
注意,连「连续两次」(consecutively)都没说,也就是说,是累积的咯?!
感谢解答,我说说吧,现在要特别注意短文的翻译。
长文你只要细心,很难掉到7分以下,但短文就不一样了。
也许错一个词就7分以下。
现在gengo的情况感觉有点奇怪:
僧多粥少——抢任务——审核严格——没把握,拒绝任务——多次拒绝任务会被审核资格(现在还没弄清什么机制,我反正实在拿不准的还是拒绝)
现在又多了这种规定,感觉随时有被扫地出门的危险。
如果短文,比如一句话的翻译被审到7分以下而被取消资格,那真的是欲哭无泪,反正我感觉不太合理啊。
@1610366359
这个目前看来只针对英译汉(简),您作为英译日译员应该暂时还没有风险。
我现在好怕 Collection 哈。毕竟 Collection 咱译员是整个提交,但审查员却可以单个 Job 审查……
@1610366359
另外,长文也不能保证。一千词的长文,一个 major 就能下 7 也说不准。我上次的一单大约 1K 词的英译汉,1 个 major, 2 个 minor 和 1 个标点,就 5.2 了。
日简中这边没有收到这封信。好久没做gengo的单子了,心理踏实了不少。不过现在审核的力度似乎也加强了,按照我的经验,以前一般审核的话,都会挑一些线上的job collection来审查,后来我几个月唯一接了一单稍微大一点的百元word文件单,竟然也被审核了,好在结果是10分^_^。
自从新政出台以后,当然这也是一部分译员不停抱怨或者上报公司造成的。其实不出所料,现在大家接单更加谨慎了,有时候甚至于有些单子有一丁点不确定,就被人扔来扔去,没人敢接了,因为大家也怕惹麻烦,这恐怕也是公司始料未及的事情。其实如果是以前的旧政策的话,反倒是最最符合Gengo这样的众包平台的做法,毕竟作为译员每个人的知识面都是有限的,每个人把自己最有把握的一部分job collection做完,然后把剩下的不确定的部分交给别的译员,说不定其他译员正好了解这部分知识呢。
@robertkyo
的确,我这边就有一个 9 月 20 日早上 3 点放出的单子被拒了几次后一直没人接,躺在工作池里无人问津……。
我非常认同你的观点。Gengo 官网上本来也实实在在地对客户声明了这里不是一家提供「专业、高水准、反复打磨」的译文的网站,而是在速度和质量之间的平衡。并且 Gengo 在其官网中专门指明了译文的措辞或者说个人选词风格是不在 Gengo 译文质量的考量之内的。所以本来客户应该期待的译文质量就是表意正确、传达原意、行文不生硬、没有语法和拼写错误(错别字)的快速产出的译文。如果客户期望的是文风统一、反复打磨、质量上乘的译文,他们应当联系翻译机构以便长期合作。翻译公司可以提供经过一审、二审、外审、编辑等等质量控制机制,这是在 Gengo 的人力、物力条件下无论如何都达不到的。
而且 Gengo 作为众包平台,本来就应该是在速度和质量之间找到一个平衡点。这一点原本 Gengo 也是这么认为的。不知道为什么最近审查越来越严了——尤其是,近期审查员特别愿意圈出的选词偏好上的问题,实在是令人心惊胆颤哪。如今我每单都会花上非常多的时间在琢磨一些词汇的选择问题,各种搜索,以便检查它们以及它们的搭配的使用量,我都完全不敢确定自己——作为一个母语者——所能够第一时间想到的表达是否地道了。然而就是这样疑神疑鬼的心情,我感觉其实最终导致我的译文水平反而不好了。而且做起来超级保守,很多地方我本来应该有信心去改动的,现在也不敢改了。
举个例子讲,有某处原文写的是「……发送至您的电话号码」 (‘… send to your phone number.’),我想,「消息……发至……号码」感觉似乎有点怪异,所以要么改成「发送至您的手机」吧,但明明都改了,却还是在反复地犹疑中,又改回了忠于原文的「发送至您的电话号码」。或是面对「Ad-supported version」(指某个 App)的时候,我就会犹豫,可以说「带广告的版本」吗?万一被说「‘-supported’ 没有译出」怎么办?但是「广告支持版本」又实在是……起码如果我是一个不会英语的人,绝对无法理解这个怪异的组合是什么意思。可是就连这样的小场合我也要犹豫好久才最终决定大胆一点,使用「带广告的版本」。
这种感觉实在是太不好了。而且我认为是会影响译文质量的。
@Niko
我希望您也能关注下我们关于job collection新政和质量评估的讨论。
虽然我也好久没在Gengo接单了,但是我对Gengo和以前的Senior Translator一直心存感激,不知最早以前的日到简中的ST是否还在Gengo,我是2012年注册这个平台的。以前的ST评判非常公正,指出的每个错误都让人心服口服,而且还能让译员的水平有所提高,这是个非常良性的循环。
而现在我在论坛里看到的是对ST评判的怨声载道,译员的担忧。诚然,现在市场竞争激烈,公司追求质量那也是无可厚非。但是,我觉得公司还是应该对新进的ST进行一下简单的培训,毕竟译员和reviewer之间的职责范围还是有所不同的,最重要的一点就是培训ST分清什么是preferential change,什么是error,而ST个人的preferential change是不应该作为扣分项的,如果确实对译员更加优化的话,只能作为一个建议提供给译员。这也是一种标准化,不然我敢说公司10个ST甚至可以打出10个差距很大的评分来。
虽然我也只是个微不足道的普通译员,但是我也希望Gengo变得更好,变成一个实现客户和译员双赢的平台。以下是我个人的几点建议。
希望在译员收到ST评分反馈后,界面里面能够出现“Rebuttal”按钮。
希望ST能够在Gocheck里面打分的时候,能够看到最终的评分,全部评完之后比对下这个评分是否合理,然后再酌情调整之前指出的错误是否客观。
在Error type里面加入类似preferential change和suggestion之类的选项,毕竟审核的最终目的还是找出真正的error,如果觉得可以有更加绝妙的建议,也可以作为suggestion而不是error来反馈到译员。
我觉得 @Ch'ü Tsê-t'ien 说得挺到位的。我也有同样的感觉,在翻译的时候保守了很多,担惊受怕,总在揣测这个词会不会被扣分。其实现在每天都做好了随时被除名的准备。做了十几年的翻译,头回有这个感觉,太奇怪了。
我完全赞成 Gengo 为提高质量采取一些措施,但从眼下的情况来看,我恰恰是不太明白这样做能对质量提高有什么帮助。这种评分和淘汰的机制下,我想不出除了少接单以外还能怎么不被淘汰。何况这只是一个纯粹的淘汰机制,只有往下走的方向。它完全无助于 Gengo 创建一个相对稳定的优秀译员团队——而这个才是 Gengo 最需要的,不是吗?
刚刚收到一个5.31的审核分数,总共指出了三个错误,一个漏译两个和术语不一致。
真的是很奇怪了,前两个我都不觉得有问题,确实是自己的翻译不够准确,然而第三个,依据客户的术语表来说,我的译法才是准确的……所以说,针对这种情况是不是应该申请复核才对。
因为这个审核是从collection里挑出来的,一个collection可以做出很多个job review,在同一个collection里面,作为译员的我的知识面和翻译状态是一样的,所以…我已经有一个7分以下的了。按照新政,这单如果复核依然在7分以下,我是不是就应该和大家说再见惹(手动围笑)
@Chatty
照您所说的这种情况,就算恢复其中一个术语问题,估计可能总分也不会太高。更何况 Re-review 是提交给一位新的(不同于之前给您 Review 的那位) Language Specialist 去审核的,所以难保其不会觉得您的译文还有其他地方有问题。
申请重新审核的风险比较大。
一个 Collection 被审数次我已经经历了,上周做的一个 Collection, 由于所含的 Jobs 比较多,迄今已经连着审了 5 个小 Jobs 了,简直是心惊肉跳啊!
@robertkyo 兄弟我觉得 at niko没有用,她加入这里的时间比你还短……(捂脸)并不知道以前的ST有多好
@swing
她?!我以为是「他」咧。
话说,你怎么会知道这么多内幕啊。
@robertkyo
你说的日到简中的ST还在啊。我感觉最近的评论大多应该是给英到简中的吧!
”在Error type里面加入类似preferential change和suggestion之类的选项,毕竟审核的最终目的还是找出真正的error,如果觉得可以有更加绝妙的建议,也可以作为suggestion而不是error来反馈到译员。“
这我们一直都有在推广的(不只是中文的语言对),将来也会实际做产品改良,让ST可以在GoCheck里直接标记好的译文或给建议(不扣分)。
最近接单真是诚惶诚恐,稍微一点不确定的也不敢接了,一接单就想起头上悬了把7分的大刀。尤其是楼上那位仁兄提到的collection,里面的job都是单个审核的,非常容易一错全错。现在每个用词都要揣摩半天,前几天在“想要”和“希望”间纠结半天,结果还是因为没译成“希望”被扣分了。另外我想请教一下大家,“其”不可以指代“他/它”吗。作为在Gengo做了几年的人,Gengo的每次改变都要适应好久,希望“其”越来越好吧^_^
@robertkyo
您说的非常对,刚才收到个审核,一些选词或者语序问题,其实严格上来说不能算是错误,
我很乐意收到审核的意见,他们水平确实很高,但我希望他们给出意见的时候不是给一个error才能评论。
在很多时候时间有限的情况下,不得不在质量上做一些折中,因为没有那么多时间检查,所以会出现直译吧。
但根据审核的偏好,也许你自由发挥一下,按照中文的语言习惯来表达,可能反而会被指出错误。
另外,和另一个速翻平台相比,对方短文的给得时间比gengo短,但长文时间给的是超过gengo许多的。
对于有些翻译来说,比如菜单,专有名词如地名、店名之类,势必要查大量的资料,但gengo给的时间是相当紧的,希望在时间上做一些调整,或者让客户自行选择交货时间(给出参考最短时间,另外可以让客户自行选择交货时间),其实有些客户并不那么急,他们可能需要的是更好的翻译质量。
另外,我发现一些审核人员讨厌倒装句,说这是直译。
对此我很不认同。
“xxxxxxxxxxx”xxx这样说道。
这样一个句式,相信大家在看小说或者采访文章中经常看到。
倒装句也是一种表现形式,为什么要机械地把它认定为错误呢?
类似可不扣分的情况还有很多,比如我添加了一个连接词让行文更限流,也被指出应该删掉,
这些都不是硬性错误的地方却扣分,确实让人有点束手束脚的感觉。反而不利于翻译的发挥,以及文章的整体质量。
@1610366359
这么看来,英中比日中还是要人性百倍的呀。
当然也可能是因为英译汉是必须要用到添加关系词、断句这样的手法的,不然的话可读性就很差了。
另外,我突然想起来之前你的另一条评论了。当时我都没有太读懂,就是说半夜拒单怎样怎样的那条,我还在想:万一这单就是半夜放出的呢?
但突然想到!!!日中!!!半夜里绝大多数的讲日语的人都是非工作时间了。日语是个地域性很强的语言……
英中这边,几乎毫无时间可言,我算计着,差不多也就每天 GMT+8 的 8:00 到 13:00 左右单子很少,再之外就很少会有这么长的「单稀」时间段了。唉,看来会日语也有好处嘛。可惜日语对我来说实在是……太难了!!!
请问楼上的 @N 是 Gengo 官方人员吗?如果是,我有话想对您说:
假设两种场景:
A:我翻了 10 篇文章,每篇 100 词。每篇文章我都有 1 个错,那么每篇文章当然都不会满分,但也绝对不会 7 分以下。我很安全。
B:我翻了 1 篇文章,共 1000 词。(评审员认为)我犯了 5 个错。那么这篇评分基本上在 7 分以下。再来一次,我就被这个平台认为是不合格的译员。
A 的错误率是 B 的一倍。但 B 被认为是严重的多的问题。我是不是可以理解为,这个平台就是希望译员不要去接 1000 词、不分成若干 job 的 collection?
请问这样真的合理吗?或者说对这个平台真的有利吗?
何况按照现在某些评审员的标准,某一些文章,我可以保证,1000 词左右的任何译文,我都可以挑出七八个所谓错误来,几乎必死无疑。
我是真的想不出这样做是出于什么考虑。
@Ray Kim
大单、小单都不敢接。那种几百个小单的 collection 如果随便两个小单出了问题也会出局啊!
今天早上接了个 1.3K 词的单,是一篇博文,做到现在,越做越没信心——感觉可以被挑错的地方太多了,没有可以说得准的,所以最终还是拒掉了。
唉,最近我实在是太丧了,单子往往做着做着就没勇气交了,举步维艰。
@Ch'ü Tsê-t'ien
跟我完全一样的感受,有大概 60% 的词我会在想,这个会不会被认为是错的。从之前得到的 review 来看,真的是什么都有可能。
但反正我已经做好准备了,我觉得也没什么别的办法,不如索性想接就接。我只是好奇,究竟什么人能在这个规则下生存下来,同时能得到起码的接单量,那些保证不会错的单子毕竟太少太少。
现在这个处境真是太匪夷所思了。
觉得我们都已经本末倒置了……
不是为了让客户及目标读者看得更舒服、更爽而翻译
而是为了不被ST扣分,寻找审核的安全点而翻译。
后者逼得我们不得不用一些折中稳妥却毫无色彩的所谓“万能词”,也许这就是这个平台的目的吧——把我们都standardize了。
这个我之前也说过,就是这个平台很奇怪的一点是,为什么会觉得有必要在译员和客户之间充当一个这样的评判者角色。比如客户选择了一个译员为 preferred translator,那自然该认为他判断了,认为是适合他的。但这个平台坚持认为自己有更高的权威,「不对,这人不行,我帮你踢出去哈,不用谢」。这真是……到底什么思路呢……
这样一个质量控制机制,完全是畸形的。本来有一个 review,作为绩效评定的一个指标,也无可厚非。但现在是作为唯一一个资格评定标准,我在这一行干了十几年没见过这样的。这个平台其他地方做的这么出色,让我觉得很振奋,但居然遇到这么个坎,也算是活见鬼了。
@Ray Kim
这个我倒是可以理解,毕竟很多客户并不懂目标语言,只是根据提示顺手设了个 preferred translator, 哈哈。
@swing
有些单子就没法折中,比如博客文章这种的,总是要做一些调整,这就导致了今早我做了又做最终还是放弃了。没那个胆交。
另外,二位有没有感觉 gengo 的网站从昨天晚上 (GMT+8 21:00) 以来特别不稳定……我经常遇到加载不出来的情况。本来以为是我的 wallcrossing solution 出了问题,但最后发现似乎是 gengo 网站本身的事儿?(一直到现在都是,经常刷新不出来。)
确实,整晚系统宕机了好几次,最后一次是2小时之前,目前还算OK