这是一个在中文社区被不断提起的老生常谈的问题了。
我记得之前跟大家说过,我曾遭遇过被圈出“节省”然后告诉我说要译成“省钱”的经历。
然后今天我又遇到了食谱的 “ingredients” 我译成“原料”被圈出改为“配料”的事情。
实际上,“原料”的译法是有据可查的(《牛津高阶英汉双解词典》(7e, p.1048, “(尤指烹饪)原料”)、《新世纪英汉大词典》(p.1365, “(烹调用的)原料,成分”)、《英汉大词典》(2e, p.974, “(混合物的)组成部分,成分;(烹调的)原料”)),“配料”却是无处可寻的。
还有 “App” 是应该译为“应用”还是保留原样的问题。我之前在很长一段时间里也是将 “App” 翻译为“应用”的,但后来了解到的是,如 Apple 等的官方中文用法是保留原样,在这里也跟其他译者探讨过,大家也建议保留原样。所以在考虑之后,我决定保留原样,迄今已有近半年的时间了。“App” 一词在简体中文语境中也十分常用。在之前的 Review 中也从未曾被圈出过。但今次却被圈出了。
诸如此类的事情,不止我一个人在经历着。但今天我并不是想说这些具体的个例。
我对 Language Specialists 充满敬意,真的。虽然 gengo 开放 Language Specialist 的职位申请,但每次我都犹豫又犹豫最终放弃了这一对我来说非常冒险的念头——因为我是个专八改错题几乎得 0 分的人。我很难看出他人的错误,总会不自觉地为对方“找正确”——会去想,这样写,是不是也有道理,这样写,是不是也行呀?所以编辑或者说 Reviewer 这行,我是真干不来的。要让我当 gengo 的 Language Specialist, 那恐怕被我 review 的单子全都满分了(呃,也不是,我对 style guides 特别看重,可能那些不注重遵守 style guides 的就惨了~)。
但我想说,中国很大,华语母语者的圈子更大,每个人由于其出生地、受教育环境等的不同,总会有各自的用词偏好,包括诸位 Language Specialists 亦然。就像上面所举的那个 “ingredients” 到底是“原料”还是“配料”的问题,如果非要按字典上的标准,那应该是我对了,而 review 这单的 Language Specialist 错了。
但真的是这样吗?说成“配料”难道大家就无法理解了吗?“能帮您省钱”和“能帮您节省”,真的差很大吗(在语境就是“购物”的前提下)?“Please ensure” 一定要译成“务必”吗?“敬请确保”就无法理解了吗?
中文的特点不就是如此吗?有人愿意用“若”,有人愿意用“如果”;有人愿意用“借着……”,有人文绉绉一点愿意用“藉着……”;难道不应该是,在遵守了 gengo 的 style guides 的前提下,在对句意理解正确并译文表意清楚的前提下,对于意思相同或相近的词的选用,应该“不拘小节”吗?
不然的话,译员在接单的时候都会心惊胆战、不敢下笔的。久而久之,在选词上的小心翼翼最终会影响译文整体质量的呀。
不知道大家对此怎么看?
21 comments
每个人的偏好和地域不同其实对翻译有很大的影响的。诸如我以前翻译成“8折优惠”而在审核时候被指出应该翻译成“打8折”,而“优惠大酬宾”被指出应翻译成“打折”,直接导致被打到了0.9分。
其实我现在想想,没必要较真,9分和10分有多大的差距呢?总之做到自己认为最好的就可以了。上诉不是浪费自己时间么,既然他的体制存在问题就让他们自己去解决体制的问题,作为一个外包的译员其实大可不必浪费时间操这个心,毕竟不能多拿一份工资不是么(虽然在这里打字就是件很浪费时间的行为)。当然了,如果有强迫症一定要10分那是另外一件事情。
传统翻译公司对Review结果有一个Preference分类,不扣分,属于Reviewer认为是更好的翻译。有时确实有益于团队翻译水平的提升
其实对于任何一种语言,许多时候都不可能存在一一对应的唯一译法,而或许中国太大了,于是中文在相同或相近语意的用词多样性上更为突出。若真能一一对应,还要译员做什么呢?那便是机器了。
换位思考,也许审核人员也只是按照GENGO要求的审核标准来审核的,所以问题在于GENGO的标准要如何兼具准确性与灵活性,以及对不同文体采用不同的弹性标准。这并不是很难,当然只要是人就会有偏好,不可能从此就杜绝所有的分歧,但至少楼主所列举出来的这些例子,应该就完全不至于被扣分了吧。
但不巧这个问题不属于我们译员可以控制的范畴,只能说希望GENGO能注意到并且有所改善吧。至于现在,被审核到类似的“错误”时,不是扣分太离谱的话,就摸摸鼻子一笑而过吧。^ ^
类似这样的滑稽评分也遇到过很多,感觉这样下去离开Gengo的译员会越来越多,真没法继续下去了。
喝了很多咖啡外加听了很久的 TLoU 的音乐后平静了一些。删除了一些评论。
想想国内的那些又要 IM 又要让你传照片又要让你做自我展示的无论什么事情都当社交来做的奇葩平台,我毕竟还是更喜欢 gengo 这种克制、内敛型的。
而且我个人其实是赞成详细的 Style Guides 和严格的质量审查制度的(所以国内某平台在测试时判断正误题竟然点名要求「不要在意错别字和错误标点、多余空格等细节问题」,我看到后都不知道该怎么做了……)。但主题帖所说的与审查的严格与否无关。纯粹是用词偏好的问题。而偏偏中文真的是一个非常容易出现此类问题的语言。印欧语则在这方面较少会出现单单在选词上的偏好问题。简单举个例子来说,对于「橙子」这种水果,当你想要译成面向所有地区的德语读者的译文时,你是会用 „Orange“ 还是 „Apfelsine“? 当然是前者对不对。但就连这种简单的问题,当面对中文的时候,甚至都不是那么确定了:「Settings」是译成「设置」还是「设定」?其实都行,但又有细分——台湾更愿意用「设定」,而大陆更愿意用「设置」——但大陆就不用「设定」这个词了吗?又不能这么说。「Widget」译成什么?「小工具」?也不能这么确定,虽然微软和 Google 都使用「小工具」一词,但是 Apple 却使用了「小组件」(大陆片区)。还有我之前说过的,「log in」译成「登录」(大陆)没问题,但「log out」呢?实际情况下,大部分现在的软件和服务的简体中文本地化都译成「退出」了;但放十几年前,它的标准译法还是「注销」(大陆),微软至今在系统中用「注销」。所以倘若我按照目前大多数服务的习惯译成「退出」而被圈出、改为「注销」并扣分,我就百口莫辩了。
上次的「App」也是同理。我保留不译其实是在我原来译成「应用」的一向的习惯上的一种改进,我自己越来越多地了解到在简体中文语境中这个词往往保留不译,且 Apple 等公司在官方引领这一用法,才做出了这一改变,结果又被圈点。
所以我在此所说的并非是抗议审查太严,而是这些同义词或流行用法的被圈点让译者真的不敢下笔。
希望 Language Specialists 能够对这一点意见予以考虑。谢谢。
@Ray Jing 其实我的意思不是说一单啥的,我有很多莫名其妙被打的很低的单子,也懒得去申诉,毕竟吃力不讨好没啥意思。GENGO 的机制既然如此,就让他去了。我们译者能做的就是做好自己,翻译出觉得符合自己质量的文章就行了,最多也就是风格上尽量去达到 GENGO 的要求。我以前有被 GENGO 取消掉 PRO 的资格,大不了再考一次就行了,不能考或者考不出大不了不干了罢了。并不是说 GENGO 单价有多高(其实挺低的)我非做不可,没了这块肉我就活不下去了。我觉得译者在现在这个社会里也是需要不断开源的,GENGO 不过是一块踏脚石罢了,他这种机制其实有时候也不错,毕竟会让人有危机感,从而去努力寻找更多的渠道。
其实我觉得只要相对来说细心,想要掉到平均分8分、甚至7以下是很难的,
我才进入gengo,因为对规则不熟悉,一度分数降到了8.9分,但后来慢慢进行改进,现在回到了9.7分。
我想说的是,审核很少会挑长篇的诸如1000字以上的文章去审核,如果审核到了,只要够细心,因为字数基数大,很难会掉到9分以下,
这里特别要指出的是,篇幅短的要特别特别的细心,因为失分和加分都在这些任务上,如果拿不准果断放弃吧。
对于lz指出的,检查完了用谷歌翻译的语音读一下,我觉得很有必要,最近就在两篇文章检查出了语序的错误。
举一个例子:
研表究明,汉顺字序并不定一影阅响读,比如当看你完这句话后,才发这现里的字全是都乱的。
所以说只要细心,你是不会被减到8分以下被剥夺pro资格的。
@1610366359
我还曾经保持过大半年的 10 分平均分呢。挡不住最近这波「同义词」问题。
当然这其中有个原因就是今年 5 月底的时候 gengo 更新了分数机制,现在无论是 Standard 还是 Pro 都是 7 分合格了(也就是分数「升值」了),而不是过去的 Standard 8 分、Pro 9 分了。(大概是考虑到很多人都是同时 STD 和 PRO 所以需要统一一下平均分的标准吧。)不过计分算法不同,所以相同内容和长度的文本,出相同数量和等级的错误,STD 和 PRO 所得的分数是不同的,这样就可以将 STD 和 PRO 的分数都统一到 7 分合格这一标准上来了。
不过我们在讨论的是像「App」保留不译被圈出、「ingredients」译成「原料」被圈出、「Please ensure」译成「敬请确保」被圈出、「access to all … services」译成「访问所有……服务」被圈出等等一系列的这种因个人用词偏好而产生的扣分问题。我的这单也是一个将近 80 刀的单,其中除了一个 major 我觉得确实有道理之外(一个词理解错误),其他 4 个 minor (申诉后变为了 3 个) 我都认为只是用词个人偏好的问题,但最终只有 5.x 分。也就是说,将近 1,000 词的单,因为一个词触犯了 major 和 3 – 4 个词(被认为)触犯了 minor 就会得到 5.x 的评分。当然这个分数不是 Language Specialists 可以控制的,是 GoCheck 系统生成的。
反正现在我看到有「access」、「active」(表示状态的那个,常见于本地化)的单子都不怎么敢接了。像「active」这种,微软的译法「当前」比较古老了,现在没什么人用,我也不敢用,怕被圈出来;「有效」似乎又不对,因为在中文里「有效」是跟「无效」对应的,在软件本地化中,一个「active」的事物的相反状态是「inactive」的,而不是「invalid」;「活跃」?这是目前最常见的译法,但说实话它就像「现象级」一样是一个很糟糕的直译——属于你不懂英语就无法理解的「假翻译」。而且说实话「活跃的订单」、「活跃订阅」、「活跃的登录」等等实际上听起来也很不地道。所以我也很担心像那个「access」一样被圈点、扣分。
不过我现在也不纠结于这个问题了,因为我有一个很好的解决方法——但凡有一点点拿不准的单子,不接。
@Ch'ü Tsê-t'ien
基本上同意 Preferential 的修改不應該扣分。不過想回應一下這部分:
「说成“配料”难道大家就无法理解了吗?能帮您省钱”和“能帮您节省”,真的差很大吗(在语境就是“购物”的前提下)?“Please ensure” 一定要译成“务必”吗?“敬请确保”就无法理解了吗?」
我先說,如果我是審稿人,這種地方是不會列為錯誤的。但以中文讀者的角度來看,我覺得審稿人的翻譯要好一些。
我感覺「能幫您節省」後面應該要加個名詞,例如「能幫您節省費用」、「能幫您節省開銷」,而「能幫您省錢」就沒有問題。當然這純粹是我的語感啦,或許不是所有人都這麼覺得。
「敬請確保」當然可以理解,但就是直譯。例如「敬請確保不要用手指觸摸燈泡」,如果改成「請勿觸摸燈泡」是不是比較漂亮一點呢?
至於 ingredient,我們都是用「食材」。我看到「食譜配料」這幾個字,聯想到的是麵裡的丸子、豆花裡的紅豆--放在主角旁邊的食材;而「食品原料」則是做麵包用的麵粉、糖、酵母粉,做果醬用的水果。「食譜原料」看起來有點奇怪。不過這應該是兩岸用語的差異就是了。
當然這種地方要扣分也是說不太過去。我同意樓上某樓的看法,跟一般翻譯公司一樣加一個不扣分的 Preferential 的分類比較好,譯者可以藉此精進翻譯的技術,而審稿人也不會不敢下手。
@Ch'ü Tsê-t'ien
- “今年 5 月底的时候 gengo 更新了分数机制,现在无论是 Standard 还是 Pro 都是 7 分合格了”
请问这个更新这是在哪里看到的呢?是指Dashboard上的平均分吗?
@swing
具体时间记不太准确了。但 https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441287 这个页面确实更新了。你会发现都是 7 分了。我有挺长的一段时间里一直保持着 10.00 的满分,但后来每次 Review 的评分都挺低的而且很多之前不会被圈出认为是错误的地方都被圈出了,我就去重新看了一下支持文档,发现合格分数降低了。或许 Gengo 觉得之前的要求导致评分有些溢得过高了吧。
刚一单审核让我感觉到审核的怕不是个智障。。。。原文是 Shaddy Gaff + Ginger(为了大家都懂我把日文换成英文了),虽然说我自己翻的也不是很好直接就叫香蒂格夫酒+生姜(香蒂格夫酒是有专门译名的),然后审核的到好,直接说应该翻译成酱汁啤酒(注意是酱汁不是姜汁),哪怕是姜汁啤酒对应的也是 Ginger Ale。。。。我是真的服气的,我所有的鸡尾酒全被他改了。。
@Chaos
哈哈,作为穷鬼的好处就是,所有关于美食/旅游/时尚/化妆品/奢侈品之类的单子我都不接的。不过你要小心言辞哦……上次某个言语过激的译者已经被踢了……。
上次那个言辞过激的是对客户,我对客户一直都很友善的,我在 GENGO 的第一单就直接反馈喷审核的。。。喷自己人没事。。手动滑稽。
@Chaos
不是,我是指的这个 → https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/115007593548-%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E8%BF%9B%E6%9D%A5%E8%AF%84%E8%AF%84%E7%90%86%E5%90%A7-%E8%B5%84%E6%B7%B1%E8%AF%91%E5%91%98%E5%8F%88%E8%83%A1%E4%B9%B1%E5%AE%A1%E6%A0%B8%E6%A1%88%E4%BB%B6-%E6%81%B6%E6%84%8F%E6%89%93%E6%9E%81%E4%BD%8E%E5%88%86%E4%BA%86
话说这篇来去经过太长我也没仔细看。但大体上就是译员针对审核员爆发了,然后就被踢了的故事。
p.s.: 当然我也不支持这个译员的言辞,简直是㨃天㨃地……
p.p.s.: 总之还是小心点好 :)
@adachii
總是拖了很久才來回覆(可能是我不願意切換注音輸入法,太懶了 XD)。抱歉。
是這樣,我也並非這些陳述的例子都有去申訴,像「省錢」那次以及「務必」那個我都沒有申訴。大部分的我都沒有申訴,但「ingredients」這個以及另外一次沒有在上方陳明的某個「access」被圈出的經歷我都在事後申訴了,並且得到了第二次審稿人的認可。儘管「務必」那個我其實並不認同,因為在下覺得「敬請確保」更為委婉一些,作為一款電腦軟體的在地化,我感覺將「ensure」譯為「務必」還是太強硬了,而且這樣會導致與「must」無法區分(假如上下文中還有「must」的話)。但儘管我這麼認為,也並未去申訴。在此向您解釋一下。
另外,「ingredients」我在那個專案裡也有多次譯作「食材」,被圈出的「原料」只是其中一處我認為應當被譯作「原料」的地方而已。有鑑於更多的細節不便(也不被允許)在此討論,我只能向您解釋到這裡了。
@swing @Chaos
一直以为您二位是英→中语言对儿的,直到今天才发现原来二位都是日→中的……失敬失敬,日语真是太难了。要在日语和汉语这两种模糊的语言之间做精准翻译还真是如同在刀尖上跳舞啊。
@Ch'ü Tsê-t'ien
你刚刚贴的那个帖子,据我所知,那个资深译员,后来也被劝退。总之,生活还是美好的
@Ch'ü Tsê-t'ien
刚那个帖子看了,第二页有GENGO的工作人员解释,楼主被炒掉的原因就是怼客户。。
请问楼主,如何申请job 的re-review?
我看了帖子才意识到,莫非是一直以来的申请都错了?所以没得到好的反馈。
是通过邮件里面的check feedback,然后点右上角的user feedback然后填问卷进行申诉吗?
@incablosour
下次我再申请 Re-review 的时候截图给你 :)
但我也不是次次都申请的,而且也不是天天都被查的,所以……不知道什么时候了。
最近别的地方太忙,我都好几天没在 Gengo 接单了……
抱歉。