Hello translators!
Welcome to our brand new Vietnamese forum! Huong, our Vietnamese ST, will be your guide for everything relating to translation in this pair. She’s been really looking forward to having the opportunity to talk about common translation errors, taking real examples from your reviews, and helping you improve along the way.
Please remember that the content of your Gengo translation tests should not be discussed here. We will not be answering any questions pertaining to what appears on your tests.
Don’t be shy to ask questions, provide your own examples or offer translation tips that work for you.
37 comments
Hi Olga - Many thanks for creating this forum for our Vietnamese translators to discuss translation-related stuff!
Dear all EN-VI translators,
As introduced by Olga, I'm Huong, Vietnamese ST. Nice to e-meet you all here! I'm really happy that finally we have a place to discuss all things related to English - Vietnamese translation. I do hope that you all can join me in contributing to an open, friendly, supportive and effective community. If you have any translation-related issues, questions or good tips, please do not hesitate to raise your voice by replying to this post or by opening a new post. I'll try my best to respond but it'll be great if all others can share their knowledge and experience. Every comments and suggestions will be welcomed and appreciated in order to help make this forum an exciting and useful source of information.
To get things started, I'll talk about common translation errors in a separate topic for easier notice by all when reaching Vietnamese forum. Hope to see you there. Thanks for your attention!
Chào chị Hương và các mems!
Cuối cùng thì Gengo cũng tạo Vietnamese forum cho các mem cùng chia sẻ. Em xin đặt gạch. Em là Thư, 27t, làm translator cho Gengo được gần 1 năm nay. Rất mong đc giao lưu và học hỏi với các anh chị em!
Chào các anh/ chị, e mới biết Gengo một thời gian. Rất vui được làm quen vs mọi người.
Chào các anh/ chị, e mới biết Gengo một thời gian. Rất vui được làm quen vs mọi người.
Chào Thư và Mai, rất vui được biết hai bạn. Cảm ơn các bạn đã quan tâm đến Forum, có vấn đề gì thắc mắc hoặc muốn chia sẻ thì các bạn cứ tự nhiên nhé. Hy vọng Forum có thể hoạt động sôi nổi và hữu ích.
Hi Olga, chào Hương và các translator...
Mình có một câu hỏi hơi ngoài lề một chút. Mình theo nghề vì yêu thích và đăng ký làm việc cho Gengo hơn một năm rồi. Nhưng suốt 1 năm trước mình không nhận được việc vì job đầu tiên m làm quá tệ và vượt quá thời gian. Sau đó m làm bài test mới và tiếp tục nhận được việc (dù test bị đánh trượt nhưng được đánh giá khá). Từ khi làm và được sửa bài, đến nay trình độ mình đã khá hơn nhiều và quen với phong cách làm việc của Gengo. Tuy nhiên, trong 3-4 ngày gần đây m không nhận được thông báo việc nào nữa từ Gengo (trước đây một ngày ít nhất 5 thông báo, toàn những job nhỏ nhỏ nhưng rất đều đặn), mặc dù điểm số của mình đang tăng. Mình muốn hỏi trong trường hợp đột nhiên mình không nhận được job từ Gengo nữa thì mình có thể hỏi ai không? Thực sự mình khá là tiếc và buồn khi không nhận được việc từ Gengo nữa...
Chào Trang! Như mình đã nói ở trên, forum này chính là nơi để các bạn thoải mái đưa ra câu hỏi, góp ý, nhận xét, chia sẻ và giúp đỡ lẫn nhau (tất nhiên là ngoại trừ những vấn đề liên quan đến bài test). Vậy nên đừng ngại hỏi khi bạn có thắc mắc nhé.
Với băn khoăn của bạn thì theo mình thấy, Gengo không can thiệp gì vào việc giao nhận job trên hệ thống. Các job được phân chia chủ yếu thành 2 cấp độ là Standard và Pro. Nếu bạn là translator thuộc cấp độ Standard thì bạn sẽ chỉ thấy và nhận được job cấp độ Standard; còn nếu bạn thuộc cấp độ Pro thì có thể nhận job thuộc cả 2 cấp độ Standard và Pro. Các job tương ứng được đưa lên Dashboarb và translator nào thấy trước thì nhận job trước thôi, theo cơ chế "first come, first served". Do vậy, về cơ bản là việc bạn nhận được job hay không sẽ không phụ thuộc vào điểm số của bạn (nhưng tất nhiên điểm bình quân của bạn phải đảm bảo mức yêu cầu, tức là 7 điểm với cấp độ Standard và 8 với cấp độ Pro).
Những ngày gần đây bạn không nhận được thông báo job từ Gengo có thể do Gengo nhận được ít job từ client cho cặp EN-VN, hoặc do các translator khác đã nhanh tay nhận job trước khi hệ thống kích hoạt email thông báo. Bản thân mình nhiều lúc nhận được email thông báo job và click ngay vào đường link nhưng job đó lại đã bị người khác nhận trước mất rồi. Trong khi đó, đôi lúc mình chủ động refresh lại Dashboard thì thấy ngay một vài job mới, trong khi chưa hề nhận được email thông báo. Bạn có thể làm như vậy giống mình, hoặc cài RSS feed của Gengo để được thông báo job thường xuyên hơn (cách 1 phút). Bạn có thể tìm hiểu cách thực hiện tại đây:
https://support.gengo.com/entries/102517767-How-do-I-set-up-and-use-an-RSS-feed-reader-
Tuy nhiên, dù bạn nhận được job nhanh thế nào thì vẫn phải đảm bảo dịch thật tốt, để giữ uy tín cho Gengo và việc làm cho chính bạn. Vậy nên, hãy luôn dịch cẩn thận và làm hết sức mình trong khung thời gian cho sẵn để đảm bảo chất lượng sản phẩm của bạn nhé! Happy translation!
Xin chào Hương,
Rất cảm ơn bạn đã giải thích và chỉ dẫn cụ thể trường hợp của mình. Từ hôm qua mình lại tiếp tục nhận được thông báo việc từ Gengo (mình đã cài RSS feed), nhưng quả thật là ít hơn trước rất nhiều... Cũng phải nói thêm là đến giờ điểm số của mình vẫn là 6,5 nhưng mình đã làm 37 job rồi, mỗi job đều có người chấm và review! Cũng có thể vì Senior Translator không thấy mình chịu tiến bộ nên job không tới tay mình nữa, cũng có thể do dạo này job ít đi.
Mình xin được cập nhật tình hình sau...
Xin chúc forum luôn hoạt động sôi nổi, là nơi các translator bày tỏ ý kiến và được chia sẻ. Xin cảm ơn admin rất nhiều.
Chào Trang, bạn đừng lo, Senior Translator chỉ review bài dịch của bạn chứ cũng không hề có vai trò phân phối job :) Mình cũng thấy gần đây ít job hơn đợt trước, nhưng lúc nhiều lúc ít là việc bình thường mà. Trong những lúc như thế này, nếu bạn có thời gian thì nên trau dồi thêm kiến thức và kỹ năng dịch của mình để dịch tốt hơn nữa. Bạn có thể tìm hiểu các resource của Gengo tại đây https://gengo.com/translators/resources/ hoặc tham khảo các forum khác.
Xin chào Hương, chào các translator!
Tình hình là mình lại nhận được job đều đều rồi, đúng là 5 ngày trước không thấy gì làm m lo quá.
Mình cũng đang định làm bài test pro mà run quá, để làm thêm job cho chắc tay đã... :P
Chúc mọi người một ngày tốt lành!
Chào Trang và các bạn,
Dù muộn nhưng mình vẫn chúc mừng Trang lại nhận được job đều đều nhé, hy vọng đến giờ vẫn vậy. :) Mình có viết 1 bài cụ thể hơn về các cách mình thường dùng để nhận job, các bạn vào Topic "Ways commonly used to receive English - Vietnamese jobs" để đọc và trao đổi thêm nếu muốn nhé.
Chúc Vietnamese translator community một năm mới tốt lành với thật nhiều job! :)
Chào chị Hường và các bạn,
Mình là Duy Trần, biên dịch cho Gengo từ 2014, tuy nhiên số lượng job của mình còn rất hạn chế. Hy vọng thời gian tới có thể đạt level Pro và hợp tác nhiều hơn ở đây. Chúc cả nhà năm mới nhiều sức khỏe và may mắn ^^
Dear ST. Hường, dear Cả nhà...
Mình ngần ngại mãi khi viết những dòng này... vì sợ ảnh hưởng đến chủ Top, sợ mọi người so sánh và cảm thấy bản thân mình chưa đủ cố gắng... nhưng vì Gengo đã cho mình rất nhiều nên mình cũng muốn bắt đầu làm một điều gì đó tốt trở lại...
Chuyện là vì... mình mới lên cấp Pro!!! Nghĩ lại mình vẫn còn muốn nhảy múa, một phần vì mình đã qua bài test, một phần vì mình đã may mắn không tưởng tượng nổi. Đây là lần làm test Pro thứ ba của mình, nếu bị đánh trượt mình xác định là con đường với Gengo của mình sẽ the end tại đây... Nhưng lần này mình quá may mắn, vì dù không sai chỗ nào, nhưng ST. đã thương tình bỏ qua các câu lủng củng ("không chấp nhận được với trình độ Pro"). Mình muốn cảm ơn Senior Translator vì đã dẫn dắt mình từ khi mới làm việc (bài nào của mình cũng được review và cho những nhận xét mà dù làm cả đống việc cho những người không chuyên môn cũng không thể lên tay được), và tốt đến độ có thể ảnh hưởng đến bản thân bạn ấy vì approve cho một translator chưa đủ trình...
Quả thật với những gì Senior Translator làm cho mình mà viết cảm ơn kiểu này thì thật quá đáng... Bởi vì từ chỗ là standard translator mỗi ngày nhanh tay lắm chỉ được 5-10$, giờ có ngày mình làm việc không kịp... Cũng chỉ mới được vài ngày và chưa có gì chắc chắn, nhưng mình mong các bạn standard cố gắng lên... vì Pro và Standard như thiên đàng với... vậy. Tuy vậy, theo mình Gengo quản lý rất sát sao, họ có rất nhiều translator và dường như họ để ý đến từng người một (với mình mình cảm thấy như vậy), nên qua bài test mà không làm được việc thì họ vẫn có cách để giao job... phù hợp với mình. Với lại không phải ai cũng may mắn như mình nên tốt nhất cứ chắc chắn từng bước sẽ tự tin hơn...
Mình không biết nói gì hơn, để hôm nào sẽ tiếp tục tâm sự về những cái khó trong nghề và mong mọi người chia sẻ.
Xin cảm ơn Senior Translator Hường, cảm ơn Gengo vì tất cả. Chúc mọi người một ngày tốt lành và có thêm nhiều job!
Chào Duy, Trang và các bạn!
Trước tiên, xin chúc mừng Duy và Trang đã trở thành hai Pro translator mới của Gengo. Mình chắc rằng các bạn đã và đang nhận được nhiều job Pro đúng không? :) Thực sự là rất lâu rồi Gengo mới lại có thêm Pro translator, nên mình rất mong là hai bạn luôn cẩn thận với từng bài dịch để không phụ niềm tin của Gengo vào khả năng của các bạn!
Các bạn nên biết rằng bài dịch của Pro translator mới sẽ được theo dõi sát sao và nếu các bạn không khẳng định và duy trì được khả năng dịch cấp độ Pro của bản thân thì sẽ có nguy cơ bị trả về cấp độ Standard. Do vậy, mình hy vọng các bạn thật cẩn thận khi dịch bài, tránh các lỗi chính tả, lỗi dịch máy móc, dịch thiếu và nhất là lỗi dịch không chính xác. Một bài dịch trôi chảy, tự nhiên, mượt mà sẽ rất là hay, nhưng sẽ giảm hẳn giá trị nếu tồn tại lỗi dịch không chính xác. Mình thấy các bạn có phong cách dịch tự nhiên, trôi chảy thường có xu hướng bỏ sót chi tiết và chủ quan trước những từ/cụm từ tưởng chừng đơn giản, dẫn đến dịch thiếu ý hoặc không chính xác. Trong khi đó, những bạn quá để ý đến chi tiết thường vấp phải lỗi dịch máy móc khiến câu thiếu tự nhiên, cứng nhắc, không thuần Việt. Pro translator nên hết sức tránh những điều đó.
Còn một vấn đề nữa mà Pro translator cần chú ý, đó là việc communicate với client. Mình sẽ viết một bài riêng về vấn đề này, các bạn cứ tự nhiên góp ý nhé.
Qua đây mình cũng muốn động viên các bạn Standar translator. Các bạn vẫn còn cơ hội đấy, hãy rèn luyện kỹ năng dịch của bản thân và mạnh dạn làm bài test Pro tiếp nhé! :) Gengo luôn biết cách ghi nhận nỗ lực và tiến bộ của các bạn!
Cuối cùng, nếu các bạn có vấn đề cụ thể khác cần trao đổi, hãy mở một topic riêng để tiện theo dõi nhé! Cảm ơn các bạn!
em chào chị Hương, chị Trang và tất cả mọi người,
Do tình cớ lướt facebook mà em biết đến Gengo, em thấy đây thật sự là một môi trường tuyệt vời cho các translators để trao đổi kinh nghiệm, làm quen và kết bạn với nhau. Các anh chị là những tiền bối trong ngành dịch thuật nên em rất muốn học hỏi từ mọi người và rất mong được mọi người tư vấn. Em vẫn đang là sinh viên, năm 4 ngành Ngôn Ngữ Anh. Tuy học chuyên ngôn ngữ nhưng em vẫn cảm thấy rất tự ti về kiến thức và khả năng của mình. Listening thì em tệ lắm em vẫn đang cố improve từng ngày, Speaking tương đối ổn nhưng em có bệnh sợ giao tiếp với người khác, em sống khá nội tâm không sôi nổi lắm nên chắc chắn không đủ tố chất để trở thành 1 interpreter, nhưng em rất muốn trở thành 1 translator. Thêm nữa mặc dù em học ngôn ngữ nhưng ở trường kinh tế học tiếng anh về tài chính kế toán nên không chuyên sâu về dịch thuật như những trường ngôn ngữ Trong quá trình học em cũng tìm kiếm những công việc intership, cộng tác viên dịch thuật để trau dồi thêm kiến thức và tay nghề, khi tìm được việc gì em đều rủ bạn bè apply cùng để cùng nhau trải nghiệm. Nhưng trớ trêu là các bạn ấy được nhận còn em fail dù có email xin xỏ thế nào, em nghĩ chắc chắn do em dịch tệ quá. Sau nhiều lần như thế em từ bỏ tìm việc và tự down tài liệu về vấn đề kinh tế , xã hội để dịch. Nhưng em thấy tự mình làm mà ko có reviewer thì không học hỏi thêm được cách diễn đạt, kỹ năng không được cải thiện. Các tiền bối cho em xin lời khuyên để trở thành translator thì cần trang bị những kiến thức gì, có thể chia sẻ chút kinh nghiệm khi mới vào nghề của anh chị được không ạ? Em vô cùng cảm ơn.
Chào Hòa, chị cũng tên là Trang. Tuy chị không phải là một biên dịch giỏi nhưng cũng có vài lời muốn gửi gắm em.
Tự ti và sống nội tâm là bệnh của đa số người Việt do cách giáo dục mang tính trừng phạt, răn đe thay vì động viên và nâng đỡ của người lớn, của những người làm giáo dục. Tuy nhiên, em đã lớn rồi, hãy tự chọn cách giáo dục bản thân mình, tự chọn thầy cho mình. Em có quyền chọn người em muốn học hỏi, muốn kết bạn và gạt bỏ những người tác động xấu đến em. Dù không thích anh Trăm, nhưng anh Trăm nói câu này đúng nè: "If you hang out with losers, you become a loser."
Kỹ năng mềm (soft skills) là yếu tố quan trọng quyết định sự thành công của em, chứ không phải là kiến thức chuyên môn dù em làm nghề nào cũng vậy. Bệnh của những người ngại giao tiếp là sợ mắc lỗi, sợ người khác đánh giá mình,... Em hãy bơ đi mà sống. Tập chủ động trong mọi tình huống nếu có thể. Lần 1 có thể em thấy ngại ngùng, cố gắng làm lần 2, lần 3,... rồi đến lần thứ n em sẽ thấy mặt em "dày" lên đáng kể đấy :)). Sai đâu sửa đó, chẳng có gì phải ngại cả. Trong thời gian rảnh, em có thể tham gia các nhóm tình nguyện với người nước ngoài. Có nhiều nhóm lắm em, chịu khó tìm nhé. Điều quan trọng là tự em phải thúc đẩy em. Đừng trông đợi ở người khác. Hãy tìm những người có lối sống tích cực và mạnh mẽ để em được truyền cảm hứng nhé.
Thứ 3 là kiến thức chuyên môn, tức là dịch thuật. Chị không có lời khuyên nào ngoài học, học nữa, học mãi. Chị bị bệnh lười đọc sách và thích đọc báo lá cải để giải trí. Cái này là tính xấu, em đừng học theo nha ^_^. Nếu không có người chỉ bảo, em có thể tìm một cuốn sách nước ngoài đã được dịch sang tiếng Việt, rồi tìm bản tiếng Anh (Phải có chọn lọc nhé em, chứ nhiều sách dịch cũng tào lao lắm), thử dịch một số đoạn trong sách tiếng Anh, sau đó đối chiếu bản dịch của mình với sách tiếng Việt. Như chị đã nói, hãy chủ động trong mọi tình huống và tìm mọi cách khác nhau để trau dồi kỹ năng. Làm biên dịch hay mọi nghề, em cần có phương pháp tư duy chứ không phải trang bị kiến thức gì. Khi em có mindset tốt, có tinh thần cầu thị thì dù làm dịch hay nghề nào đi chăng nữa, em sẽ đạt được thành công. Riêng đối với dịch, em cần trau dồi vốn từ và ngữ pháp cả Anh lẫn Việt, nên dùng từ điển Anh - Anh và Việt - Việt thay vì Anh - Việt. Một số từ điển A-A chị hay dùng là thefreedictionary, cambridge, oxford; từ điển V-V online: tratu, wikitionary, informatik. Ai cũng "bầm dập" khi mới vào nghề cả em ạ và những người thành công nhất thường là những người bị đánh cho tơi tả, tả tơi nhất đó em T_T.
Em nghĩ sao, có muốn mình trở thành một trong những người thành công nhất không?
Chào chị Trang,
Chào Hòa và Trang,
Xin lỗi các bạn vì bây giờ mình mới trả lời được. Cảm ơn Hòa vì sự quan tâm của bạn đối với Gengo cũng như vì sự chân thành và nhiệt huyết của bạn. Bạn Trang đã giải đáp rất cụ thể và nhiệt tình cho những thắc mắc của bạn rồi đó, chúc bạn sớm vượt qua được bản thân để thành công. Tuy nhiên, trước khi làm được những điều to tát, bạn nên đảm bảo làm đúng từ những điều nhỏ nhặt nhất, ví dụ như viết sao cho đúng chính tả và ngữ pháp tiếng Việt. Dù bạn có dịch hay đến thế nào nhưng nếu bài của bạn nhiều lỗi chính tả hoặc ngữ pháp thì người tuyển dụng cũng không muốn nhận bạn. Nếu bạn muốn theo nghề gõ chữ, bạn nên có tinh thần trách nhiệm và nghiêm túc hơn với mỗi chữ mình gõ ra. Với sự cầu tiến và nhiệt huyết của bạn, mình tin là bạn sẽ sớm thành công. Đừng nản nếu bài test của bạn chưa được chấp nhận nhé, bạn vẫn còn nhiều cơ hội làm lại bài test. Bạn nên tham khảo thêm các bài viết khác trong diễn đàn này để nắm bắt các lỗi thường mắc phải khi dịch. Chúc bạn sớm gia nhập đội ngũ biên dịch viên của Gengo!
Trang ơi, cảm ơn bạn nhiều nhé. Mình vẫn đang mong nhận lại bài test Pro của bạn đấy! :)
Xin Chào Hương_Pham và Các bạn,
Mình tên Châu và mới được qualified bởi Gengo được một tháng. Khỏi phải nói là mình đã vui mừng và hãnh diện như thế nào vì được làm việc trong cộng đồng này.
Mình đã bắt tay vào nhận Job và cũng được review nhiều lần bởi Language Specialist ở cấp độ Pro. Tuy nhiên Scorecard hiện không được tốt lắm. So sad...Lỗi là do mình không có sự trao đổi với khách hàng thống nhất và xác nhận đồng ý với cách dịch của mình đối với những term/word mà mình chưa chắc chắn lắm hoặc thiếu ngữ cảnh để hiểu rõ. Qua đây cũng chia sẻ kinh nghiệm với các bạn và mong các bạn lưu ý :).
Hiện mình có một thắc, hiện mình không biết tần suất review Jobs của Language Specialist như thế nào? Có đôi lúc mình thấy cứ 2 ngày mình lại được review và đánh giá một lần. Còn lại nhiều lúc cả tuần.
Sau review thì đối với những Job mình có phản hồi tích cực từ Language Specialist mình cũng không thấy Scorecard của mình được tăng điểm. Vậy mình phải làm như thế nào để tăng scorecard?
Sau khi nhận được review thì mình có thể xem feedback của Language Specialist trên Job. Vậy nếu mình muốn trao đổi trực tiếp hay feedback lại cho vị Language Specialist, thì mình phải qua kênh nào? Mình thấy trong mục review có User Feedback, vậy đó có phải là kênh để trao đổi lại với vị Language Specialist đó (bằng tiếng Anh hay bằng tiếng Việt?) hay còn có kênh nào khác?
Mong nhận được những chia sẻ và đóng góp ý kiến từ Hương & cộng đồng EN-VI Translator.
Cám ơn Hương & Mọi người,
Châu
Chào Châu,
Mình là Hường, Language Specialist cho cặp ngôn ngữ Anh-Việt. Nếu bạn có thắc mắc hay feedback gì mỗi khi nhận được điểm review thì có thể trao đổi trực tiếp với mình trên diễn đàn nhé. Mình đã tạo chủ đề riêng về vấn đề này, và hẳn các bạn đều có thể nhận ra nếu đã xem qua các bài viết trong diễn đàn: https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/115000348867-Questions-related-to-Job-Review-Scores
Còn về tần suất review bài dịch của bạn thì không cố định, và không phải do mình quyết định. Thông thường, hệ thống của Gengo sẽ báo cho mình review bài dịch của bạn trên cơ sở: (1) lựa chọn ngẫu nhiên hàng tháng; (2) khi bạn có một bài dịch bị điểm review thấp hơn mức yêu cầu; (3) khi khách hàng có phản hồi không tốt và reject bài dịch của bạn; (4) khi điểm bình quân 10 bài được review gần nhất của bạn (scorecard) rơi vào ngưỡng báo động; và (5) khi hệ thống phát hiện có vấn đề bất thường nào đó với bài dịch của bạn.
Bạn nên tham khảo thêm ở trang này: https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441287-How-Gengo-measures-quality
Nếu còn điều gì chưa rõ thì bạn cứ hỏi nhé, hoặc có thể viết bài trực tiếp trong các forum chung của Gengo. Chúc bạn đóng góp nhiều hơn nữa cho cộng đồng biên dịch viên Việt Nam nói riêng và Gengo nói chung. Cảm ơn bạn!
Hường
Language Specialist
Chào Hường,
Cám ơn phản hồi của bạn.
HIện mình đang có một Collection hiện thông báo là khách hàng có phản hồi (#19666340). Tuy nhiên mình kiểm tra thì không thấy phản hồi của khách hàng trong bất cứ Job nào ở Collection này. Bạn có thể hướng dẫn giúp mình xử lí tình huống này được không ạ.
Cám ơn Hường, Châu
Chào Châu,
Không biết có phải bạn nhận được email thông báo dạng này không:
Job feedback
Hi...
Job #XXX has been reviewed by the customer. This does not affect your payment.
Quality rating: 5/5
Nếu bạn muốn nói đến phản hồi của khách hàng như nội dung trên thì không nên lo, vì email đó chỉ thông báo để bạn biết là khách hàng đã có đánh giá về chất lượng bài dịch của bạn thôi. Nếu Quality rating ở mức 4/5 hoặc 5/5 thì không phải lo gì cả, còn nếu ở mức thấp thì lúc đó hệ thống Gengo sẽ gửi bài dịch liên quan cho mình review.
Hy vọng mình đã giải đáp được thắc mắc của bạn. Nếu bạn chưa hiểu điều gì nữa thì cứ hỏi nhé, mình sẽ trả lời ngay khi có thời gian.
Hường
Chào Hường,
Jon Châu đề cập đến là một collection gồm 100 phần dịch. Tuy nhiên không thấy hệ thống trả mail mà chỉ thấy hệ thống Gengo báo là có comment của khách hàng Châu cần đọc. Nhưng khi Châu mở collection đó ra thì kiếm không thấy comment của khách hàng ở bất cứ phần dịch nào. Mà chỉ có comment của một translator khác đã pick-up dịch những phần Châu đã decline trước đó. Translator đó báo là những link tham khảo trong collection đã bị xóa.
Chính vì vậy Châu không biết xử lí như thế nào. Mong Hường kiểm tra lại và advise nếu như có complaint hay comment của khách hàng mà Châu chưa tìm thấy nhé.
Châu cám ơn.
Bạn Châu ơi, có lẽ là khách hàng thêm comment ở phần đầu của collection đó, không phải trong mỗi job nhỏ đâu. Ngoài ra, khi có bất kỳ thắc mắc nào, bạn nên chủ động liên hệ với bộ phận hỗ trợ của Gengo bằng cách gửi email trực tiếp đến support@gengo.com. Email bằng tiếng Anh nhé bạn, à mà gửi tiếng Việt đi, cho họ chơi với Google Translate mệt nghỉ luôn :)). Bộ phận support của Gengo làm việc rất nhiệt tình, thường chỉ 15 phút sau là bạn nhận được phản hồi rồi. Một cách nữa là bạn có thể click vào phần màu đỏ trong ảnh để submit request nhé.
Chào Trang,
Thực ra Châu vừa kiểm tra từng Job nhỏ và cả phần comment phia trên cùng của collection. Châu không thấy comment nào khác ngoài comment của một translator khác như Châu đã đề cập ở trên. Nên Châu không biết phải liên hệ với khác hàng nào và ở Job nào. Nhưng khi Châu kết thúc phần check của mình thì thông báo đó cũng biến mất luôn. Hix
Cám ơn hướng dẫn của Trang. Châu sẽ chủ động liên hệ với bộ phận support nếu gặp vấn đề tương tự trong những lần tới.
Châu cám ơn. :)
Trang ơi, cảm ơn bạn luôn nhiệt tình nhé! À mà đừng viết email cho bộ phận Support của Gengo bằng tiếng Việt, họ sẽ không hiểu được chính xác điều các bạn cần đâu ;)
Châu ơi, mình hiểu tình huống Châu gặp phải rồi. Thường nếu khách hàng gửi thêm comment cho bạn ở một job cụ thể nào đó, thì hệ thống Gengo sẽ gửi email thông báo cho bạn, kèm theo cả nội dung comment đó. Còn nếu trên Dashboard hiển thị là có "unread comments" thì bạn đừng lo, hệ thống chỉ báo như vậy khi bạn chưa check phần comment có sẵn trong job nào đó của Collection thôi. Trong quá trình dịch, ngay cả khi bạn đã xem comment có sẵn trong mỗi job nhưng không bấm vào phần comment đó thì hệ thống sẽ vẫn hiểu là bạn chưa đọc comment.
Còn một vấn đề nữa là, đừng vội decline một job nào đó nếu chỉ vì bạn không chắc lắm về phương án dịch của mình. Bạn nên viết comment cho khách hàng, giải thích vấn đề bạn thấy vướng mắc và nhờ họ cung cấp thêm context hoặc làm rõ ý của họ. Để tránh mất thời gian của cả hai bên, bạn có thể nêu luôn cách hiểu hoặc cách giải quyết của bạn, để nếu họ thấy không ổn thì sẽ giải thích hoặc làm rõ thêm cho bạn hiểu. Đừng ngại hỏi nhé, mình thấy client thường rất nhiệt tình giải đáp và có vẻ đánh giá cao những translator có thái độ làm việc tích cực đấy. :)
Hi Hường,
Cám ơn Hường về lần review vừa rồi. Châu sẽ rút kinh nghiệm.
À, Châu có ý kiến này Hường xem xét nhé. Vì hiện tại theo xu hướng toàn cầu thì có những từ bên tiếng Anh cũng được dùng phổ biến ở VN và mọi người đều hiểu nó là gì. Nên, mình có tạo một list những từ thông dụng không cần dịch qua tiếng Việt để mọi người cùng tham khảo và nhất quán được với nhau. Tránh hỏi lại khách hàng hoặc tiến hành dịch ra làm mất nhiều thời gian không?
Về việc tạo list này thì Hường có thể giúp bắt đầu giúp với kinh nghiệm của mình. Còn lại, thì trong quá trình review Job của các translators, nếu Hường & các translator thấy có từ mới và thỏa thuận được với nhau thì add vào list, sau đó chia sẻ cho folks biết luôn.
Hy vọng Hường và các bạn cho ý kiến để công việc của chúng ta ngày càng thuận lợi và dịch vụ ngày càng tốt hơn.
Thanks
Châu
Châu
Chào Châu,
Cảm ơn Châu đã tiếp nhận ý kiến đóng góp của mình với thái độ thật tích cực. Còn về list những từ tiếng Anh thông dụng không cần dịch qua tiếng Việt, ý tưởng này khá hay và hữu ích. Nhưng hiện tại thì mình đang phải tập trung cho các bài test và chấm GoCheck nên rất tiếc là không thể tham gia được việc này. Nếu có thể thì Châu cứ soạn sẵn 1 list như vậy và đăng vào một topic riêng để tất cả chúng ta cùng trao đổi và thống nhất nhé. Cảm ơn Châu nhiều!
Hường
Chào toàn thể các tiền bối, Thu là thành viên mới của hôm qua thôi. Cám ơn Hường đã cho em cơ hội này ạ, và nhờ mọi người giúp đỡ nhé.
Thu cũng vừa rất háo hức, vừa rất lo lắng. Vì trước đây với Thu dịch thuật là 1 cách 'xả stress', mà giờ lại trở thành công việc áp lực, vì Thu hoàn toàn nghiệp dư và cũng 0 thể đầu tư nhiều thời gian như mong muốn đc. Kinh nghiệm chỉ là 2 fanpage dịch lời bài hát, vài game phiêu lưu của Jonathan Boakes (sợ bị cười nhưng mỗi khi dịch truyện ma cổ nước ngoài cảm giác phê không chịu nỗi sao á haha), 1 trailer phim 10 phút (phim này tới giờ vẫn chưa ra mắt =]] ) và 3 bài báo tiếng Anh chuyên ngành sinh học hoàn chỉnh. Nói chung chưa hề là 1 công việc dịch thuật nghiêm túc và kiếm tiền như thế này. Sau khi đã đọc qua toàn bộ forum và nhận ra đc người dịch thuật phải giỏi tiếng việt cơ nên lại càng thấy cần phải cố hơn nhiều lắm.
Thôi, chưa làm đc gì mà nói nhiều quá hơi xí hổ chút. Chỉ muốn nói là Thu rất ngưỡng mộ các tiền bối và chúc mọi người làm việc thiệt tốt!
Chào Huỳnh Thu,
Cảm ơn bạn đã chia sẻ và chúc mừng bạn lần nữa nhé! Như bạn đã nói, đây là môi trường dịch thuật nghiêm túc để kiếm tiền, và người dịch giỏi trước tiên phải viết đúng ngữ pháp tiếng Việt đã. :) Ví dụ, tiếng Việt mình dùng dấu ngoặc kép "..." để trích dẫn chứ không dùng dấu '...' như tiếng Anh; và khi dịch bài chính thức thì cần viết rõ ràng "một cách" chứ không viết tắt "1 cách". Bạn hãy dành thời gian đọc qua các bài viết về những lỗi thường gặp khi dịch nhé, có vấn đề gì chưa rõ thì cứ hỏi, mình và các bạn khác sẽ trả lời bạn trong thời gian sớm nhất có thể.
Chúc bạn đóng góp tích cực cho Gengo và cộng đồng biên dịch viên Anh-Việt!
Hường