I'm having some trouble translating a sentence in my translation job and I was wondering if there was anyone who could help. I don't have much extensive knowledge on IT and although I've been able to understand the text fine so far, this part has me a little stumped. What I can come up with sounds strange and unnatural, and as I don't have the knowledge I can't tell if it's supposed to be that way.
中身は該当する人物の存在の有無を表示とともに検索、存在証明を獲得できるシステム
The preceding sentence was about the same system and how you can log into a secure system space with an unique password attached to an ID or with a device that generates random passwords.
Any ideas? :)
5 comments
日本語でお伝えします。
「中身は該当する人物の存在の有無を表示とともに検索、存在証明を獲得できるシステム」という文章を読んでわかることは以下の通りです。
・中に含まれるシステムには、3つの機能がある。
・その機能とは、該当する人物の存在の有無を表示すると同時に、該当する人物の検索、該当する人物の存在証明を獲得できるという3点。
これで参考になりますでしょうか?
ありがとうございます。これで文章の意味が分かりますが、「該当する人物」の意味がまだよく分かりません。何に該当するか?そして「存在証明の獲得」。。。
そうですね・・・。具体的な内容は依頼主に確認したほうがいいと思います。
ただ、わかる範囲でお伝えすると
・「該当する人物」は、一定条件にあてはまる人のことを指すのが一般的です。
・「存在証明」は、そのシステムの仕様がわからないと特定できませんが、identity や presence certification を指すことがあります。
I hope this information helps you. Thank you!
Yes, thank you very much!
本文を分りやすくしてみました。
「中身は該当する人物の存在の有無を表示とともに検索、存在証明を獲得できるシステム」→「本システムは、選択された人物の存在の有無を検索、表示し、存在証明を獲得できるシステムです」
I wish your Godspeed