Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de marzo
¡Hola, comunidad! Espero que estén muy bien.
Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En este artículo encontrarán algunos de los errores más comunes del mes de marzo en nuestro par de idiomas. Si es la primera vez que participan en este foro, o si desean leer artículos anteriores, estos son los enlaces: marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre/enero, febrero.
La categoría traducción incorrecta de términos (Wrong Term) continúa con la mayor cantidad de errores, principalmente del tipo de error literal, además de algunos regionalismos. No olviden que las traducciones que producimos deben ser escritas en un español que pueda entenderse en la mayor parte de América Latina, tal como lo indica la Guía de estilo. Asimismo, en algunos casos, puede ser necesario confirmar las definiciones de algunos términos tanto en español como en inglés, para evitar interpretaciones incorrectas del texto. Veamos algunos ejemplos:
- Errores de traducción de términos
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Gotta be quick on my feet
ES: Tengo que ser rápido en mis pies. ×
ES: Tengo que apresurarme / darme prisa. ✓
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Your stomach drops as soon as you hear…
ES: Se te cae el estómago en cuanto oyes… ×
ES: Sientes un vacío en el estómago / un nudo en el estómago en cuanto oyes… ✓
- Ejemplo de traducción literal:
EN: I can't talk my way out of things like you can.
ES: No puedo salirme de la lengua como tú. ×
ES: No puedo convencer a las personas como tú lo haces. ✓
En los ejemplos anteriores encontramos frases hechas las cuales deben ser interpretadas correctamente en inglés, para luego buscar algún equivalente o frase similar en español que pueda transmitir el mensaje. De lo contrario, el texto será inentendible.
- Ejemplo de traducción incorrecta
EN: Horsepower
ES: Caballaje ×
ES: Caballos de fuerza ✓
- Ejemplo de traducción con cambio de idea
EN: adrenaline-pumping engines.
ES: motores que liberan adrenalina. ×
ES: motores que liberan tu adrenalina. ✓
En este ejemplo, encontramos un cambio de concepto ya que los motores no pueden liberar adrenalina, al menos hasta ahora. En realidad, la idea es que este motor hace que se libere (o se eleve) tu adrenalina.
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Now you can power your boat with the same propane…
ES: Ahora puede mover su bote con el mismo propano… ×
ES: Ahora puede mover su lancha/embarcación con el mismo propano… ✓
En español la definición de “bote” hace referencia únicamente a las embarcaciones con remos y sin motor. En el ejemplo a traducir, “boat” se refiere a una embarcación con motor, probablemente una lancha o similar, con lo cual el uso de “bote” en este caso sería incorrecto.
- Errores de ortografía
- Palabras compuestas
EN: Insulin dependent
ES: Insulina dependiente ×
ES: Insulinodependiente. ✓
Los elementos compositivos se utilizan de la misma manera que los prefijos, es decir, unidos a la palabra que modifican, tal como se indica en este artículo de Fundéu.
- Errores de gramática
EN: On your Home Page
ES: En su página principal ×
ES: En la página principal ✓
Este es un error que se repite con bastante frecuencia y que debe evitarse ya que es otro de los casos donde se le quita naturalidad a la traducción. En español usamos los adjetivos posesivos en situaciones más específicas, tal como se indica en la Guía de estilo. Pueden encontrar más información también en Wikilengua.
Espero que este resumen les resulte de utilidad y, como ya saben, pueden compartir sus comentarios, consultas o ideas cuando lo deseen. Muchas gracias por leer estas publicaciones.
¡Hasta el mes que viene!
0 comments