Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) del mes de mayo de 2022
¡Hola, colegas!
Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA de Gengo/Lionbridge. Como es habitual, nos volvemos a encontrar para recopilar los errores más comunes, en este caso, del mes de mayo. Si deseas ver los artículos de los meses anteriores puedes hacer clic en estos enlaces: marzo y abril.
Este mes las categorías con mayor cantidad de errores fueron: ortografía (escritura de prefijos), traducción incorrecta de términos (expresiones) y cumplimiento (de las instrucciones del cliente). Aquí les dejo algunos ejemplos:
1) Errores de ortografía
Ejemplo:
EN: super-rich
ES: súper rica ×
ES: superrica ✓
La regla general indica que los prefijos se escriben unidos a la palabra que modifican, sin guion. Por supuesto, como en todas reglas, también existen excepciones, las cuales pueden leer en detalle en este artículo sobre prefijos y en la norma de escritura de prefijos de la RAE.
Lo mismo aplica para los elementos compositivos, tal es el caso de “video” en este ejemplo:
Ejemplo:
EN: video interview
ES: video entrevista ×
ES: videoentrevista ✓
Más información en este enlace: palabras formadas a partir de video-.
2) Errores de traducción de términos
La traducción incorrecta de términos (wrong term) sigue siendo una de las categorías con mayor número de errores y donde el mayor inconveniente es la literalidad en la traducción. Este mes vamos a ver ejemplos de expresiones cuya traducción literal resulta en oraciones donde se pierde o modifica la idea inicial y, por consiguiente, se altera el significado de la traducción.
Ejemplo:
EN: We need to cut through the noise and figure out what happened with the plane.
ES: Debemos eliminar el ruido y averiguar exactamente qué pasó con el avión. ×
ES: Debemos ir directo al asunto/tema y averiguar exactamente qué pasó con el avión. ✓
Ejemplo:
EN: Guiding clients further down the funnel benefits your bottom line.
ES: Guiar a los clientes más allá del embudo beneficia sus resultados. ×
ES: Guiar a los clientes entre tantas opciones beneficia sus resultados. ✓
Por lo general, este tipo de frases admiten varias posibilidades de traducción y la elección final deberá basarse en los requisitos del cliente y en el texto en cuestión. Así en el primer ejemplo “cut through the noise” podría ser “ir directo al asunto” o “ir directo al grano”, dependiendo de qué tan formal o informal sea el texto traducido. Si desean leer más sobre el tema, pueden visitar este breve artículo: https://www.fundeu.es/escribireninternet/la-traduccion-consejos-basicos/.
3) Errores de cumplimiento
Estos errores ocurren cuando la traducción no cumple con los requisitos ya sea de la guía de estilo de Gengo o de las instrucciones del cliente.
Ejemplo:
EN: You have to access the app.
ES: Tiene que acceder a la aplicación. ×
ES: Tienes que acceder a la aplicación. ✓
Vale la pena recordar que es de suma importancia leer en detalle todo el material que nos hayan proporcionado para realizar la traducción, a saber: guías de estilo, glosarios, material traducido anteriormente o de referencia, sitios web, etc. Todos estos materiales nos ofrecerán las bases para poder realizar una traducción adecuada de los términos, usar el registro correcto y mantener la coherencia en todas las traducciones.
El ejemplo utilizado es el caso de un cliente que elaboró una extensa guía de estilo en la cual solicita específicamente que el registro sea informal, es decir, que se utilice la persona “tú” en todos sus textos. Por lo tanto, aunque nuestra traducción esté perfectamente redactada, si usamos la persona “usted” estaremos cometiendo un error de incumplimiento grave.
Espero que este artículo les sea de utilidad y, como siempre, los invitamos a compartir sus comentarios, consultas o sugerencias para próximos artículos.
¡Buenas traducciones!
Nos leemos pronto.
0 comments