Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de diciembre-enero
¡Hola, comunidad! Espero que se encuentren muy bien.
Soy Gabriela, Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge y en este artículo veremos los errores más comunes de diciembre y enero. Recuerden que pueden ver los artículos de meses anteriores en estos enlaces: marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre y noviembre.
Durante los meses de diciembre y enero las categorías con más errores fueron las siguientes: traducción incorrecta de términos (Wrong Term), errores de puntuación y errores de sintaxis (uso incorrecto de preposiciones).
Estos son algunos ejemplos de cada una de estas categoría:
- Errores de traducción de términos
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Electrical company.
ES: Compañía eléctrica. ×
ES: Empresa de electricidad. ✓
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Our leadership.
ES: Nuestro liderazgo. ×
ES: Nuestro equipo de líderes / Nuestro equipo directivo. ✓
- Ejemplo de traducción literal:
EN: In today’s story we trace the story of two friends.
ES: En la historia de hoy, trazamos la historia de dos amigos. ×
ES: En la historia de hoy, vemos la historia de dos amigos. ✓
O
ES: En la historia de hoy, descubrimos la historia de dos amigos. ✓
- Ejemplo de traducción literal (con cambio de significado):
EN: Which includes not discussing the essence of the claim with anyone.
ES: Lo cual incluye no discutir sobre el contenido del reclamo con otras personas. ×
ES: Lo cual incluye no hablar sobre el contenido del reclamo con otras personas. ✓
O
ES: Lo cual incluye no mencionar el contenido del reclamo a otras personas. ✓
Recordatorio: el término “discuss” ha aparecido con frecuencia con la traducción literal “discutir”, sin embargo, si buscamos la definición de “discuss” encontraremos que es “talk about” como primera acepción. Ver en este enlace.
- Ejemplo de traducción literal:
EN: Success! Your changes have been saved.
ES: ¡Éxito! Se guardaron sus cambios.
ES: ¡Listo! Se guardaron los cambios.
No recuerdo muchos casos en los que se utilice la exclamación “¡Éxito(s)!” que no sea para desearle suerte a alguien en alguna situación. ¿Conocen algún otro uso?
En el ejemplo se entiende por el contexto que se trata de un mensaje que aparece después de realizar alguna acción en una aplicación o sitio web. Si el espacio lo permite, se podrían utilizar otras opciones como: “¡Has finalizado con éxito! Se guardaron los cambios”.
Como nota adicional, recomiendo volver a leer la guía de estilo donde aparecen algunos ejemplos del uso incorrecto del posesivo, en este ejemplo “sus cambios”. Guía de estilo.
- Errores de sintaxis
EN: He is determined to prove himself worthy of her love.
ES: Está decidido a demostrar de que es digno de su amor. ×
ES: Está decidido a demostrar que es digno de su amor. ✓
Este es un ejemplo de dequeísmo que debe evitarse. ¿Qué se demuestra? Se demuestra que…
- Errores de puntuación
EN: No. 1
ES: No. 1 ×
ES: N.° 1 ✓
De acuerdo con la RAE, las formas que pueden usarse como abreviatura de número son: n.º, nro. o núm. Asimismo, otro símbolo que aparece en los textos en inglés como símbolo de número es #, cuyo nombre en español varía según la región, y puede ser “almohadilla” o “numeral”. En los casos donde aparece este símbolo como abreviatura de número también es necesario traducirlo, por ejemplo, para “#1” en español utilizaríamos “N.° 1”. Para más información haz clic en este enlace.
Nota: en anteriores publicaciones hemos visto otros errores comunes de puntuación que siguen apareciendo, por ejemplo; escritura de números ordinales, uso de comillas, vocativos, hora, moneda. Les recomiendo que vuelvan a leer las anteriores publicaciones en este foro para más información.
Espero que este resumen de errores les haya resultado de utilidad y se convierta en un recurso para utilizar al momento de realizar traducciones. Como siempre, pueden dejar sus comentarios, consultas o dudas. Muchas gracias por leer estas publicaciones.
¡Buenas traducciones!
0 comments