9

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de noviembre de 2022

 

¡Hola, comunidad! Espero que se encuentren muy bien.

 

Soy Gabriela, Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge y este es el último artículo con los errores más comunes de este año. Recuerden que pueden ver los artículos de meses anteriores en estos enlaces: marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre y octubre.

En el mes de noviembre las categorías con más errores fueron las siguientes: traducción incorrecta de términos (Wrong Term), errores de sintaxis (orden incorrecto de términos), errores de puntuación (números ordinales) y de ortografía.

Estos son algunos ejemplos de cada una de estas categoría:

 

  • Errores de traducción de términos

 

  • Ejemplo de traducción literal:

 

EN: Time must be in the future.

ES: La hora debe ser en el futuro. ×

ES: La hora debe ser posterior a la ingresada.

 

Cuando trabajamos con indicaciones/instrucciones para usuarios es recomendable ser lo más preciso posible. En este ejemplo, si bien la primera opción de traducción puede entenderse, la segunda opción es más directa y concisa, y no deja lugar a dudas, y además, suena mucho más natural es español.

 

  • Ejemplo de traducción literal (con cambio de significado):

EN: Poor sleep can harm a person's physical health.

ES: El mal sueño puede perjudicar la salud física de una persona. ×

ES: Dormir mal puede perjudicar la salud física de una persona.

O

ES: No dormir lo suficiente puede perjudicar la salud física de una persona.

En este ejemplo, la oración original habla de la acción de dormir y en la primera opción de traducción vemos que se cambia el significado al utilizar “mal sueño”, que puede interpretarse como “pesadilla”.

 

  • Ejemplo de traducción literal (con cambio de significado):

EN: Considering the arguments he had about his role.

ES: Teniendo en cuenta los argumentos que tuvo sobre su rol. ×

ES: Teniendo en cuenta los debates/discusiones/peleas que tuvo sobre su rol.

Recordatorio: el término “argument” puede ser un falso amigo, dependiendo del contexto.

 

  • Ejemplo de traducción incorrecta de término:

EN: Refreshments will be served.

ES: Se ofrecerán bebidas.

ES: Se ofrecerán refrigerios/tentempiés.

 

  • Errores de sintaxis 

EN: We offer high-quality, ethical author services.

ES: Brindamos servicios para autores éticos y de alta calidad. ×

ES: Brindamos servicios éticos y de alta calidad para autores.

 

En este ejemplo se ve, claramente, cómo el orden de los adjetivos altera el significado. En el primer ejemplo, los adjetivos “éticos” y “de calidad” aparecen modificando al sustantivo “autores”, cuando en realidad deberían modificar al sustantivo “servicios”, tal como aparece en la segunda opción.

 

  • Errores de puntuación

EN: 2nd.

ES: 2° ×

ES: 2.°

En este enlace pueden encontrar detalles sobre la escritura y el uso de los números ordinales.

 

  • Errores de ortografía

TIldes

EN: Plot

ES: Guión ×

ES: Guion

 

EN: This

ES: Ésto ×

ES: Esto

 

El término “guion” se escribe sin tilde desde la última revisión ortográfica de 2010. Asimismo, los pronombres demostrativos (por ejemplo, esto, este) tampoco llevan tilde, incluso en casos de ambigüedad. Pueden ver este enlace de Fundéu y la lista completa de actualizaciones aquí.

 

 

Espero que este artículo, tal como los anteriores, les haya resultado de utilidad y se convierta en un recurso para utilizar al momento de realizar traducciones. Como siempre, pueden dejar sus comentarios, consultas o dudas. Muchas gracias por leer las publicaciones. ¡Nos vemos el año que viene! 



¡Felices fiestas!

 

0 comments

Please sign in to leave a comment.