b) Do not add translation to comments Do NOT post Your translation in the comments section of a job. A Customer could use the translation from the comments section and reject Your job, meaning You would not get paid for the work You have done.
发现客户的要求有问题时,也应该检举并且通知客服:
a) Flag jobs that have problems It is possible for Customer error or technical issues to occur on any job processed by the Gengo system. If You notice problems with a job, especially available ones, be proactive and help the community. Flag the job using the “Flag problems with this job” form in a job’s comments section, and if necessary, post a support ticket immediately. Possible “problems” in a job include:
The wrong language pair was ordered
The source content is unsuitable according to the Gengo Quality Policy
The word-count is wrong (← 字数有误)
Any suspicious or special requests from a Customer in the comments section (← 客户提出不合理的要求)
5 comments
遇到过和楼主类似的情况,客户发的word文档,做到一半的时候感觉不对劲,一看字数,文档的字数比订单中多了2000左右,这时才发现客户把文档中的三重括号都隐藏了。还有客户打分,这个完全看客户心情,以前一个客户的单子被某译员接手8小时候拒绝掉了,我在早上接手,客户问我多久能完成,我说我尽量在2小时内交给他,于是我连早饭都没吃,直到帮他做完,我刚提交几分钟,他就通过审核了,并甩给我1/5分……这种事真的很无语,但是没办法,哎……
刚经历过一样的事,我是把图片里的几千字翻译出来给客人,也吃了一记1/5评分。
跟gengo客服报告一下吧,会给你算出额外翻译钱的,按照他们的话来说, 客人这样搞,也是变相在偷gengo的收入。
我刚得到赔偿,lz可以试着报告给客服
-----------------------
这几天又碰到给他辛辛苦苦翻完说,order错语言pair的,一分钱也没拿到。
可惜这类奥客应该不会进黑名单。所以得让更多译员看到,保护自身的权益。
@1610366359
您好
下次有碰到类似情形请直接联系客服。
根据Gengo的译员条款,译员确实不应该在评论栏里留下译文(https://gengo.com/terms-of-service/translator-agreement/):
b) Do not add translation to comments Do NOT post Your translation in the comments section of a job. A Customer could use the translation from the comments section and reject Your job, meaning You would not get paid for the work You have done.
发现客户的要求有问题时,也应该检举并且通知客服:
a) Flag jobs that have problems It is possible for Customer error or technical issues to occur on any job processed by the Gengo system. If You notice problems with a job, especially available ones, be proactive and help the community. Flag the job using the “Flag problems with this job” form in a job’s comments section, and if necessary, post a support ticket immediately. Possible “problems” in a job include:
如果您觉得用中文比较方便的话,可以在给客服的留言里标记我 (Niko Wu)。谢谢!
了解了,老大,非常感谢!
这次就当买个教训。
我竟然遇到一模一樣的事情,太晚看到你這篇了,還以為是他弄錯了不小心,想說字數不多就幫他打了,唉。
但他是直接按修正要我改,非改不可的,也只給我了3/5。