2

不知是有意还是无意,某客户在内容中搞乌龙弄了一大段灰色的内容出来(500多字),前半部三个[[[,后半部没这个括号,显示为灰色。

按照gengo的规定,灰色内容是不翻译的,翻译了也没稿费。

提交之后,该客户要求把那一段也翻译出来。好吧,因为是比较多的重复内容,想想也就算了,于是翻译了出来给粘贴在评论栏里面。

但是这个客户连内容都没确认,直接给我打个3/5的评分。

典型的得了便宜还卖乖。费心给翻译了得到这个结果,难道是我的错吗?感觉真是作践自己。

4 comments

  • 0
    Avatar
    LiuYu

    遇到过和楼主类似的情况,客户发的word文档,做到一半的时候感觉不对劲,一看字数,文档的字数比订单中多了2000左右,这时才发现客户把文档中的三重括号都隐藏了。还有客户打分,这个完全看客户心情,以前一个客户的单子被某译员接手8小时候拒绝掉了,我在早上接手,客户问我多久能完成,我说我尽量在2小时内交给他,于是我连早饭都没吃,直到帮他做完,我刚提交几分钟,他就通过审核了,并甩给我1/5分……这种事真的很无语,但是没办法,哎……

  • 2
    Avatar
    N

    @1610366359

    您好

    下次有碰到类似情形请直接联系客服。

    根据Gengo的译员条款,译员确实不应该在评论栏里留下译文(https://gengo.com/terms-of-service/translator-agreement/):

    b) Do not add translation to comments Do NOT post Your translation in the comments section of a job. A Customer could use the translation from the comments section and reject Your job, meaning You would not get paid for the work You have done.

    发现客户的要求有问题时,也应该检举并且通知客服:

    a) Flag jobs that have problems It is possible for Customer error or technical issues to occur on any job processed by the Gengo system. If You notice problems with a job, especially available ones, be proactive and help the community. Flag the job using the “Flag problems with this job” form in a job’s comments section, and if necessary, post a support ticket immediately. Possible “problems” in a job include:

    • The wrong language pair was ordered
    • The source content is unsuitable according to the Gengo Quality Policy
    • The word-count is wrong (← 字数有误)
    • Any suspicious or special requests from a Customer in the comments section (← 客户提出不合理的要求)

    如果您觉得用中文比较方便的话,可以在给客服的留言里标记我 (Niko Wu)。谢谢!

     

  • 0
    Avatar
    cwapple

    了解了,老大,非常感谢!

    这次就当买个教训。

  • 0
    Avatar
    nissyyoyo

    我竟然遇到一模一樣的事情,太晚看到你這篇了,還以為是他弄錯了不小心,想說字數不多就幫他打了,唉。

    但他是直接按修正要我改,非改不可的,也只給我了3/5。

Please sign in to leave a comment.