我是母语中文的日语译者。 这是我在GENGO做的第一单子,10分得分最终分值只有2.9. 我仔细看过“资深译员”给出的评价意见。 有两个地方我没注意格式弄错了我没话说,特别是最后一句翻译我参考了机翻之后忘记改了。 得到这个分值我也觉得合理。 但是总体上我还是觉得“资深译员”有鸡蛋里挑骨头的嫌疑。 日文水平有限,还望大家多多指点。
1: 第1回 XXXコンテスト
我的翻译: 第一回 XXX竞赛
资深译员:第一届 XXX竞赛
的确是资深译员给出的翻译更加地道一点,但是我这句中文还不至于被扣分吧?
2:競技方式…予選ラウンドと決勝ラウンドにより順位を決定する
我的翻译:比赛方式...根据预选赛和决赛来决定排位
资深译员:比赛方式...根据预选赛和决赛来决定名次
同样,我认可资深译员的翻译... 但是是不是大题小做了呢? (我不大了解GENGO的评分机制,是不是只要资深译员圈出来的都会扣分?如果是的话,未免太苛刻了不是吗?)
3:審判の掛け声にあわせて準備、競技スタート
我的翻译:响应裁判的号子声进行准备,开始比赛
资深译员:根据裁判指令进行准备,开始比赛
这句话资深译员采用的是意译出现了“根据”一词,如果是其他资深译员审核我的,是否有可能因为我用了文中并没有的“根据”一词而把我圈成问题文?(我不否认资深译员翻译的更好,只是希望知道以后我该如何操作?)
4:⇒準備できたらゴンドラの方を向いて手を上げる
我的翻译:准备好的话面朝货架并举起手
资深译员:准备就绪后面朝货架并举起手
这样居然也要扣分。。
5:以下を基準にAISで計測する。
我的翻译:以下作为基准用AIS进行测量。
资深译员:根据以下标准用AIS进行测量。
又一次使用了“根据”。
6:以下に該当する場合は失格とする
我的翻译:符合以下条件算作失去资格
资深译员:如发生以下事项,则失去比赛资格。
文章中并没有假设句型...就算我符合了这位资深译员的翻译标准,那么下一位资深译员呢?他完全可以说我增词了。。
诸如此类的还有几个,这里就不一一写出来了。。
请问各位大大是怎么解决这种问题的...
41 comments
顺便请问下“胸タグホルダー”应该翻译成什么呀?
Hi,
您可以参考 https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/115002394227-Job-Reviews-GoCheck-Error-Types。
其中有些部分属于“stylistic or phrasing aspects”,应该不算错误。
本人略通日语。意见仅供参考。
多谢楼上的回复。
顺便补充一下标注
1:
3:
To セイラン:
我没做过审核,具体情况不清楚。
不过,按常理,既然是 error,应该会扣分吧。
胸タグホルダー -> 工作证?工作牌?
To 王暁夏:
查日文Google,可以查到タグホルダ的图片,例如 http://www.phoenix-denshi.co.jp/supplies/index.shtml#J40,
胸タグホルダ 应该是胸卡夹、胸卡袋之类。タグホルダ 应该来自英语 tag holder 吧。
以上仅供参考。
我不清楚審核是怎麼打分數的
不過
6:以下に該当する場合は失格とする
日文漢字的「場合」,是一種具有假設性質的詞彙
多半翻譯成「若…則」,或是「可能」
其他的要看你這個單子是哪個級別的,
然後判斷原文會被利用在什麼情境(可以去搜尋看看是不是已放在網路上)
如果是pro級別,除非顧客要求語調要親切友善(親しみやすい/くだけた感じ/フレンドリー)
否則預設值都是比較生硬的ビジネス口吻,翻譯選詞就盡量書面一點,不要太直白
如果是standard級別,當原文看起來就很像專業文章或新聞時,用詞也得符合情境,不能太口語
TO 白花花
客户的要求是,“只要能传达大概的意思即可”是STA级别的...
再者你说的也是“多半”...这种人为主观意思强烈的地方..要圈出来扣分,实在不能认同,我没做过审核,但这里应该属于不恰当但不至于扣分的地方吧
可是樓主不是想知道該怎麼避免被雞蛋裡挑骨頭嗎~
我自己的單子就算有拿過滿分的
審核最後給我的評語也只是「非常感謝您的翻譯。本次翻譯內容尚佳。 希望您繼續保持應有的水準,並日益精進!」而已
很少得到「您的譯文非常自然流暢」之類的讚美
所以我的方法就是唯有自己先比審核龜毛,才能避免被找碴XD
於是不管翻譯什麼東西,我的目標永遠都是既能正確傳達意思,
選詞還要能夠符合情境,最好連情感跟微妙的ニュアンス都能一併譯出
TO 白花花
的确正如你所说的...
我们译者自然是能做好就做好,但是我觉得一昧地退步也不见得是好事...
再者所谓的“资深译员”不是个人,而是一个群体,我们永远都无法满足一个群体的需求不是吗?
其实对自己的翻译,相信每个译者也都会有护犊之情。
我们的孩子做的不够好,我愿意听从你更好的建议,毕竟也是为了我们好,然而,若只是因为孩子不懂事,把进屋前忘记脱鞋子,就因此要一棒子打死,却又太过分了
TO 白花花
抱歉,语气太过强烈了...
我认为因为风格原因就要扣分不太近人情。如果在意思全部传达准确并且句子通顺的情况下,因风格问题扣分其实只能把翻译往“今后要好好揣测SR的风格来避免扣分”这个方向推,并没有什么意义。另外,如果对SR打出的分数不满意的话,可以申请RE-REVIEW,也许分数会有变化。
不知道是不是繁體的審核人比較少
我常常遇到同一個人來打分~
他在給評語的時候措辭非常溫和有禮
會很明確地告訴你他建議這裡換成什麼詞彙比較好
而不是很冷淡地就默默把句子整個換掉,然後要譯者自行比較差異在哪
所以看完大多是能虛心接受指教的
是說.. 樓主補充的那些標註,是顯示在案件旁邊comment欄位的東西嗎?
我記得一般的品質審查只會收到信件,不會把結果顯示在回應欄的...
你這案子是不是一做完就馬上轉去給審核校對了?
這如果被挑出錯誤的話,應該會出現如下訊息,給你修改機會的
(Please correct these errors in the text before submitting this job to the customer.)
我曾經遇過審核校對完忘記退回來,還寫信去請support小組幫忙~
而且修改完會再重新打分喔
多谢楼上两位的回复..
我第一次接触GENGO不是很清楚。。
我把我看到的图文发上来
资深译员认为我错误的地方 会用黄色字体标出来,鼠标放上去就能看到错误信息,和资深译员的留言
這是feedback的畫面呢
工作板塊裡的呢?
上方有一排小圖示,點第一個就可以展開左邊的回應欄
是指这个吗
殘念... 你這是一般品質審查
對分數不滿意可以申請覆核,記得不要在申請文裡酸人罵人
啊? 我这个和你们的不一样吗。。
To 楼主:
避免被ST指摘,只有两个途径。一个是不断强化自己的语言功底和知识面避免译文出现硬伤(大错、机翻嫌疑会严重影响分数的),另一个是翻译完之后多次通读全文仔细校对,站在不懂日语的人的角度换位思考,是否真的能让不懂日语的人也看懂?是否存在单纯错字、逻辑混乱?前后术语有没有统一?英数前后有没有加空格?翻译不光是完成工作的过程,也是自己积累学习的过程,没有捷径。我也是新来Gengo的,互勉吧。
PS.如果对ST的review存在异议,认为确实存在不合理的地方,可以通过Gengo客服进行反馈,申诉你认为不合理的地方。客服审查后,很多情况下是有可能恢复评分的。
PS2.在Gengo机翻是死罪。就算参考机翻也一定不要忘记改……
TO 王暁夏
多谢你的回复~ 接下来我会注意的
一般品質審查是管理譯者品質用的,它非校對用途
而且通常會在錢進到右上角了才會進行評分,
所以分數再爛也不會退回來修改,更不會影響報酬取得。
只有可能影響往後的接案狀況 (但我不清楚有沒有人因此被GENGO掃地出門)
我遇到兩次的特殊審查狀況,是案子一送出就立刻被系統扣留
大概等了1~3天才有後續結果(通常有錯誤的話,會退回來給予1次修改機會,改完送出就立刻進帳了)
@白花花
一般品质审查当然很重要,这是平台唯一的QA抽查手段,因为译文都是直接发给客户的。
如果平均分低于自己所在级别的标准,会被扫地出门。
你碰到的被系统扣留的,还能给修改机会算是运气好的,如果被打出低分,ST会连续对你之前的多个Job进行审查评分,也就是所谓的“连击”。
如果平时质量一直不错,只是偶尔走背运,那“连续审查”反而会把你的平均分拉上来,反之,肯定就是直接挂了。
所以说到底,每个项目都要认真做到最好,才能走得远。
@robertkyo
我是覺得公司有些做法又跟過去不一樣了
第一次遇到扣留的時候,我就馬上去問support小組是怎麼回事
得到的說法是該客戶是公司的重要客戶,所以較謹慎以對
第二次遇到時,support小組效率很好,立刻幫我解決了審核忘了退回來的問題,
沒想到隔天又收到信,把東西弄成google雲端檔案要來給我改
我就把來龍去脈解釋一遍,確認到底是不是昨天修改的還不夠好
才知道這案件是試譯性質,他們自己內部作業沒有確實疏通搞了烏龍XD
(但以前遇到トライアル的時候都不會扣留的,所以我在想公司做法大概有改吧)
TO 白花花
多谢你详细的回复。
看来我也只能认栽了...
第一篇翻译就遇到问题,好头痛
我是日文翻成繁體中文的,最近也覺得審核人員給的評論有點怪。
昨天收到的一則,我翻成締結「契約」,審核人員評論:台灣應使用「合約」。
實在是無法理解,我去查了,這兩個詞就是一樣意思,而且依法條內容來看,契約應該更為合適。
現在還在等re-review的回應。
今天也收到一篇,內文寫道:建議「我們都感到非常開心」的開心可以改為高興,比較符合原文。
原文:嬉しく思います。
實在很想問「開心」有那裡不符合原文,不過這是建議沒扣分,就算了。
TO nissyyoyo
多谢你的回复.
没有扣分的话就当做学习吧...
我被扣分的实在不知道怎么弄了..
再者我认为资深译员给你的建议不恰当。 应该翻译成“开心”才对。
因为“高兴”是一个客观性的词。
“开心”则是一个主观性的词,既然原文使用的是“思う”,严格来讲应该使用“开心”
纯属个人观点,仅供参考
给我的感觉就和 たい 和 たがる
的区别一样。
高兴一般用语第三人称主语..(个人观点)
我觉的资深译员给的修改意见里,大部分都没什么问题,一定程度上比原文通顺,更符合中文表述习惯。如果我是你,我觉得没啥可辨驳的。
To minstral
我也知道他的翻译更好更流畅。
但是我对他的评分方式不以认同。
嗯,在这一点上我认同你的看法,可以酌情扣分,不必每个生硬地扣分,否则我们就会有“如何揣测审核人员的风格和心理”一类的问题。
退一步海阔天空,我看你就别纠结这个了,你说呢?