0

我是母语中文的日语译者。 这是我在GENGO做的第一单子,10分得分最终分值只有2.9.  我仔细看过“资深译员”给出的评价意见。 有两个地方我没注意格式弄错了我没话说,特别是最后一句翻译我参考了机翻之后忘记改了。 得到这个分值我也觉得合理。  但是总体上我还是觉得“资深译员”有鸡蛋里挑骨头的嫌疑。 日文水平有限,还望大家多多指点。

 

1: 第1回   XXXコンテスト      

我的翻译: 第一回  XXX竞赛

资深译员:第一届  XXX竞赛

的确是资深译员给出的翻译更加地道一点,但是我这句中文还不至于被扣分吧?

 

 

2:競技方式…予選ラウンドと決勝ラウンドにより順位を決定する   

我的翻译:比赛方式...根据预选赛和决赛来决定排位

资深译员:比赛方式...根据预选赛和决赛来决定名次

同样,我认可资深译员的翻译... 但是是不是大题小做了呢?  (我不大了解GENGO的评分机制,是不是只要资深译员圈出来的都会扣分?如果是的话,未免太苛刻了不是吗?)

 

3:審判の掛け声にあわせて準備、競技スタート

我的翻译:响应裁判的号子声进行准备,开始比赛

资深译员:根据裁判指令进行准备,开始比赛

这句话资深译员采用的是意译出现了“根据”一词,如果是其他资深译员审核我的,是否有可能因为我用了文中并没有的“根据”一词而把我圈成问题文?(我不否认资深译员翻译的更好,只是希望知道以后我该如何操作?)

 

4:⇒準備できたらゴンドラの方を向いて手を上げる

我的翻译:准备好的话面朝货架并举起手

资深译员:准备就绪后面朝货架并举起手

这样居然也要扣分。。

 

5:以下を基準にAISで計測する。

我的翻译:以下作为基准用AIS进行测量。

资深译员:根据以下标准用AIS进行测量。

又一次使用了“根据”。

 

6:以下に該当する場合は失格とする

我的翻译:符合以下条件算作失去资格

资深译员:如发生以下事项,则失去比赛资格。

文章中并没有假设句型...就算我符合了这位资深译员的翻译标准,那么下一位资深译员呢?他完全可以说我增词了。。

 

诸如此类的还有几个,这里就不一一写出来了。。

请问各位大大是怎么解决这种问题的... 

41 comments

  • 0
    Avatar
    セイラン

    To minstral
    第一篇翻译…全文几乎都是类似的扣分。
    分值只有不到2.9。。
    我也不想介意,但是搞不好直接给我拉黑了

  • 0
    Avatar
    Min

    TO セイラン 

    我觉得你列出的问题里大部分你的翻译都没有问题,作为中文母语者读起来既能明白意思也算通顺,只有第 5 句会看不太懂。

    “就算我符合了这位资深译员的翻译标准,那么下一位资深译员呢?他完全可以说我增词了。。”

    而你产生了上面这样的担心正是因为 ST 指出的错误并不是硬伤,我认为这样的错误是不必要扣分的,而且我相信作为 GENGO 的翻译员应该满足的是顾客的需求,而不是 ST 个人的偏好。

    希望你申请 RE-REVIEW 后能得到一个公平的分数。

  • 0
    Avatar
    minstral

    我也是新译员,太阳光下会闪光的那种新...哈哈哈

    两周前第一单分数5.9,我觉得他们给我的修改意见比你这个“微妙”多了...现在缓过来一点,8分多。

    前面发帖还有一个长期9.6的还不满意呢...自认水平肯定跟人家有不小差距,与其琢磨这个分数,不如抓紧时间提高姿势水平。

  • 0
    Avatar
    セイラン

    To min
    多谢你的回复,
    我会试着去申请的

  • 0
    Avatar
    セイラン

    To minstral
    多谢回复
    也只能尽量满足资深资源的喜好了

  • 0
    Avatar
    happy.p.c.y

    同情楼主!
    楼主所列举的这些扣分项目,按照各个扣分项来看,其实完全都不应当被扣分。

    特别是:
    4:⇒準備できたらゴンドラの方を向いて手を上げる
    我的翻译:准备好的话面朝货架并举起手
    资深译员:准备就绪后面朝货架并举起手
    这样居然也要扣分。。

    这句话,楼主写的比ST好,因为ST给出的文本,很可能导致阅读者误解,让人以为到底是不是:"后面朝货架"?

    5:以下を基準にAISで計測する。
    我的翻译:以下作为基准用AIS进行测量。
    资深译员:根据以下标准用AIS进行测量。
    又一次使用了“根据

    基准指的是"测量的基准",并非"测量标准",很明显是ST在这方面的知识储备不够。

    诸如其他修改的那些,我也表示不认同,明显ST给的建议只不过是在对楼主翻译出来的中文译文进行"润色",润润色谁不会呢?
    但是ST之所以是ST,一定是有你我并不知道的因素。即使你的译文并没有扣分项,也需要有人认同你的译文才行。即使你很优秀也需要有人赏识才行。

    另外,作为一名自由译员,我向来不主张将所有精力放在一个合作客户身上。风险管控要做好,比如说跟很多不同的客户(平台或公司)合作,每个客户那里都能挣一些,这样风险就会分散。

    我感激那些有时能让我挣到超过当月总收入30%的客户,同时也尽量提高从其他渠道取得的收入,自由译员其实就是一个经营体,有些做法可以参考企业的经营风险管控方面的东西。

    少点抱怨,一切安好。

  • 0
    Avatar
    happy.p.c.y

    同情楼主!
    楼主所列举的这些扣分项目,按照各个扣分项来看,其实完全都不应当被扣分。

    特别是:
    4:⇒準備できたらゴンドラの方を向いて手を上げる
    我的翻译:准备好的话面朝货架并举起手
    资深译员:准备就绪后面朝货架并举起手
    这样居然也要扣分。。

    这句话,楼主写的比ST好,因为ST给出的文本,很可能导致阅读者误解,让人以为到底是不是:"后面朝货架"?

    5:以下を基準にAISで計測する。
    我的翻译:以下作为基准用AIS进行测量。
    资深译员:根据以下标准用AIS进行测量。
    又一次使用了“根据

    基准指的是"测量的基准",并非"测量标准",很明显是ST在这方面的知识储备不够。

    诸如其他修改的那些,我也表示不认同,明显ST给的建议只不过是在对楼主翻译出来的中文译文进行"润色",润润色谁不会呢?
    但是ST之所以是ST,一定是有你我并不知道的因素。即使你的译文并没有扣分项,也需要有人认同你的译文才行。即使你很优秀也需要有人赏识才行。

    另外,作为一名自由译员,我向来不主张将所有精力放在一个合作客户身上。风险管控要做好,比如说跟很多不同的客户(平台或公司)合作,每个客户那里都能挣一些,这样风险就会分散。

    我感激那些有时能让我挣到超过当月总收入30%的客户,同时也尽量提高从其他渠道取得的收入,自由译员其实就是一个经营体,有些做法可以参考企业的经营风险管控方面的东西。

    少点抱怨,一切安好。

  • 0
    Avatar
    happy.p.c.y

    To セイラン
    话说,那个乱审一通的ST啊?ID是几呢?

  • 0
    Avatar
    セイラン

    TO happy.p.c.y

    多谢你的鼓励和认可~

    怎么看ST的ID呢?我不是很清楚诶?

  • 0
    Avatar
    la.summary

    我想楼主被打低分的主要原因可能是那句机翻没有修改吧,这个在Gengo属于发现一次就有可能被停掉账户的行为。以后特别注意不要错别字和机翻。其他几处错误(或者说不完美)如果在一个长文章出现,总分应该不低于7分。

    但是个人看了您的译文和ST的译文。感觉您是比较喜欢用日式表达,虽然都能看懂,但是毕竟在中文里有更自然的说法。比如 “回”和“排位”。另外,这是一个比赛规则的介绍,表达上更书面一点为好。

    特别针对第5条,我觉得判得没错。第5条您的翻译“以下作为基准用AIS进行测量”,以XXX为基准用AIS进行测量,本身是没多大问题,但是中间用了一个单汉字作为介宾短语就让人摸不着头脑。至少也应该处理成“以下面的内容为基准用AIS进行测量”, 另外 “以下”本身也是一个词,此处这样翻读起来不自然,ST的处理我觉得更好。

     

    另外,偶尔从网上找来比较夸张的日式中文,其实我读过之后,除了觉得好笑,收获也很多。或可资借鉴。

     

    “宁为战死鬼,不作亡国奴!”用日式汉语怎么说?网友@影踏shadow 回答你:

    即使是这样的我,能被人需要,被人依靠,能在这里和大家并肩作战,对我来说,已经是最幸运的事了呢。来吧,鬼子们,我已经,不会再恐惧了!这片土地,就由我来守护!感受反物理定律枪斗术的威严吧!

    @一条充满正能量的青瓜

    啊啊,一想到要打仗就觉得格外麻烦呢,可是啊,想要退缩是不行的呢,毕竟像我这样的人,也有想要守护的东西啊!

     

    @垂死的大当家

    政委,我可能无法陪你继续战斗下去了,嘛,算了…看来我的器量也不过如此啊…请你不要像我一样,堕入修罗之道,务必要活下去,去见证未来那名为新中国之花的…新时代啊…

     

    @乱臣盗子

    “就算是这样的我,也可以被大家相信着吗?”“正因为团长您是这样,才可以让大家为之付出生命啊!我一直相信着,只要有团长在,明天,还有明天的明天,就一定会到来。”

     

    @黑沢黑

    呐,团长,别说什么快逃了,别再一个人背负所有东西了。羁绊这种东西,先斩断的人就输了,不是吗?(起身,背过身,停住,侧过头)一直以来,团长的背影,最喜欢了。(风卷树叶吹过,特写嘴角上扬,留下被夕阳照得发亮的两行泪的侧脸)

     

    @凌忆飞

    但是,即使是我,也应该有想要有想要守护的东西吧,村东头的翠花子小姐,请你从今以后忘记我这个懦夫,因为这样自私抛弃你跑去参军的我,已经失去了爱你的资格。

    @一只氢儿

     

    “呼呼…翠花酱…抱歉了呢…我可能回不去了……能够出生,并与你相遇,真是太好了……”

    @阁月秋

    以前那样怯懦的我,居然已经能够凭借一人之力,把鬼子劈死成两半了呢!想起来真觉得不可思议啊。不过也对呢,毕竟我已经离开家乡很久了,已经不是以前那个单纯爱着翠花小姐的男孩了,我已经,成长成一个男子汉了!

    @水阡墨呼叫钢铁侠

    “愚蠢的狗蛋君啊,不要再说什么‘到此为止’这样的话了……是男人的话就站起来!自己的家园也好,妈妈也好,心爱的翠花子小姐也好,都由你自己来守护!只会抱着战友的尸体痛哭的懦夫,最差劲了!”

     

    @爱德华大官人

    狼牙山五壮士版:振林君,学义君,德林君,福才君,好像我们没有退路了。真的很抱歉,把你们带到这里来。虽然要跳下去的决定确实很任性,可是如果就这样子被敌人的威吓所束缚的话,就太可惜了。我还是会坚持我们光复中华的梦想,希望到了地狱,我们也能以我们的方式继续勇敢地战斗,拜托了,各位!

     

    @一元二次萌的道具君

    “听说秒速是1000米。”“嗯?什么?”“子弹向我们射来的速度,每秒钟1000米。”“排长对这种事很了解呢。”“你不觉得它们看起来像是流星一样么?”“是吗,等等我,排长。”“铁牛,如果明年也能一起打仗就好了。”

     

     

     

     

  • 0
    Avatar
    la.summary

    忘了补充给楼主,审核的人是不能给你评分的,评分由系统自动计算。

     

Please sign in to leave a comment.