How do you guys translate?
代表取締役
専務取締役
常務取締役
etc.
They come up often in 履歴 type jobs, but some dictionaries give conflicting examples.
For example, I found this page: https://www.designmeishi.net/english_writing/english_writing.html
Which seems like a good resource, but some of the titles for 専務取締役 and 常務取締役 overlap.
2 comments
I mainly translate corporate/IR documents of Japanese companies into English out of Gengo, so I suppose I can be of some help.
Actually, there is no staple and universal translation for those terms as each company has own terms, due in part to the existence of executive officer system or other various factors. Therefore, when the company name is available, I always check its corporate site for “officers” section, annual reports or shareholder meeting convocation notices.
If not, I would put as follows:
代表取締役 representative director
専務取締役 senior managing director
常務取締役 managing director
.
Thank you kindly for your advice.