This phrase is regularly used in a series of documents from the Cabinet Office.
While I understand the meaning of the phrase 「実行実現点検会合」, I can't seem to find a definitive English translation of it. Would a simple "working meeting" do, or is it something more specific?
Having translated several hundred tweets, this is the one phrase that has me stumped...
Any help would be appreciated.
1 comment
I decided to play it safe and go for a literal translation, "implementation-realization-inspection meeting"