10

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de octubre de 2022

 

¡Hola, colegas! Espero que se encuentren muy bien.

 Soy Gabriela, Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En el artículo de este mes veremos los errores más comunes del mes de octubre. Recuerden que pueden ver los artículos de meses anteriores en estos enlaces: marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto y septiembre.

En el mes de octubre la categoría traducción incorrecta de términos (Wrong Term) se mantuvo con la mayor cantidad de errores, seguida de los errores de sintaxis (orden incorrecto de términos) y los de gramática (Word Structure o morfología) y ortografía.

Estos son algunos ejemplos de cada una de estas categoría:

 

  • Errores de traducción de términos

 

  • Ejemplo de traducción literal:

 

EN: Household size.

ES: Tamaño de hogar. ×

ES: Cantidad de miembros en la familia.

O

ES: Cantidad de personas en el grupo familiar.

 

Este ejemplo formaba parte de una encuesta y, como siempre sugerimos, es una buena práctica releer el texto después de finalizar la traducción para poder detectar falta de fluidez o notar si realmente suena natural en español.

 

  • Ejemplo de traducción literal:

EN: I understand that the money may be withdrawn from my account as soon as the day after the company receives my check.

ES: Entiendo que el dinero puede ser retirado de mi cuenta tan pronto como el día después de que la empresa reciba mi cheque. ×

ES: Entiendo que el dinero puede ser retirado de mi cuenta el día siguiente a que la empresa reciba mi cheque.

 

  • Ejemplo de traducción literal (+ error de sintaxis):

EN: We provide expert services and technology.

ES: Brindamos servicios y tecnología expertos. ×

ES: Brindamos servicios y tecnología a cargo de expertos.

 

En este ejemplo, ¿puede un servicio ser “experto”? ¿O es la persona que brinda el servicio la “experta”?

 

  • Ejemplo de traducción literal:

EN: Top Things To Do in Barbados.

ES: Las mejores cosas que hacer en Barbados. ×

ES: Principales atracciones de Barbados.

Este ejemplo formaba parte de un folleto turístico. La primera traducción, si bien transmite el mensaje, es decir, el texto se entiende, no utiliza la terminología adecuada para este contexto. Además de releer siempre la traducción final, es recomendable también consultar sitios sobre el tema en cuestión para verificar qué terminología se utiliza habitualmente.

Sugerencia: cuando encuentren la palabra “things”, que en inglés se utiliza con mucha más frecuencia que en español, intenten no utilizar la palabra “cosas” ya que cuando se utiliza este término en español el registro del texto se vuelve demasiado coloquial. A menos, por supuesto, que así lo requiere la traducción, claro.

Les dejo otro ejemplos posibles:

ES: ¿Qué hacer en Barbados? / ¿Qué lugares visitar en Barbados? / Principales puntos turísticos en Barbados.

¿Se les ocurre algún otro ejemplo? 

 

  • Errores de sintaxis 

EN: French Cuisine Workshop and Tasting.

ES: Taller de cocina y degustación francesa. ×

ES: Taller y degustación de cocina francesa.

O

ES: Taller de cocina francesa con degustación.

La práctica de releer el texto nos ayuda, además, a detectar si la traducción expresa realmente lo que indica el texto original. En este ejemplo vemos como el lugar que ocupa el gentilicio “francesa” en la primera traducción genera cierta ambigüedad. ¿Qué es “francesa”? ¿Solo la degustación? ¿O la degustación y la cocina? ¿O se hará un taller de cocina francesa donde se podrá degustar este tipo de comida?

 

  • Errores de gramática

EN: Didn't expect there to be electric cars like this in 2022.

ES: No esperé que hubieran automóviles eléctricos como este en 2022. ×

ES: No esperaba que hubiera automóviles eléctricos como este en 2022.

En este caso vemos un uso de tiempo verbal incorrecto (pretérito perfecto simple: esperé) y el uso en plural del verbo haber que, tal como se indica en este artículo, es incorrecto. Pueden encontrar más información sobre este tema aquí.

 

  • Errores de ortografía

EN: Even some protection is better than none.

ES: Aún algo de protección es preferible a ninguna ×

ES: Aun algo de protección es preferible a ninguna

Es importante recordar que cuando el término “aun” significa “incluso” no lleva tilde. Pueden ver este artículo de Fundéu sobre este tema.

 

Espero que este artículo les haya resultado útil. Espero sus comentarios, consultas o dudas. Nos leemos el mes que viene con la última entrega de este año. 



¡Buenas traducciones!

 

0 comments

Please sign in to leave a comment.