4

Olá a tod@s!

 

Regressamos, neste mês de abril, com mais uma retrospetiva de aspetos de tradução que podemos melhorar no futuro. No artigo de abril, tal como no artigo de fevereiro — e ao contrário do que aconteceu nas primeiras publicações —, utilizarei exemplos reais de erros assinalados pelos LSs nas traduções de EN-PT(PT) ao longo dos dois últimos meses.

Na verdade, hoje iremos focar-nos apenas num tema — a terminologia técnica — que, por requerer um cuidado tão especial, merece maior atenção.

 

A importância de identificar um termo técnico/especializado

Com a tendência global para a especialização e diferenciação de mercados, produtos, serviços ou até áreas de estudo, têm-se multiplicado, nas várias línguas, mais do que nunca, os chamados “termos técnicos”. No universo da terminologia, frequentemente, palavras, expressões e estruturas sintáticas comuns perdem o seu significado original quando são deslocadas de um universo genérico para um universo específico, e a falha ao identificar este fenómeno pode gerar erros de tradução graves.

Os erros de tradução relacionados com o não reconhecimento de um termo técnico são muito frequentes, pelo que devemos estar especialmente atentos a este fenómeno, procurando, acima de tudo, identificar as situações em que um item lexical se assume como termo. Afinal, sem a primeira etapa, não conseguimos chegar à segunda, que será descodificar o termo e recodificá-lo em português de forma adequada.

 

Mas então, como se identifica um termo técnico?

Conforme referi há uns instantes, cada vez menos conteúdos de tradução, nos dias de hoje, são genéricos. Desde aplicações para monitorizar o consumo diário de água a coleiras de localização de animais de companhia, tudo parece inserir-se num universo muito próprio, com uma linguagem muito própria, pelo que devemos estar permanentemente atentos. Infelizmente, não existe uma fórmula mágica para detetar automaticamente um termo. O senso comum e uma boa cultura (textual) geral serão boas ferramentas para intuirmos, «de uma ou de outra forma», nas palavras de Krieger (2011), que uma dada palavra passa a ser um termo num dado contexto.

«A indistinção no léxico deve-se, sobretudo, ao fato de que palavras e termos não se distinguem a priori, mas instituem-se de uma ou outra forma de acordo com o conteúdo semântico que veiculam. Um item lexical será palavra quando o seu significado não é específico de um conhecimento especializado, será termo quando é usado num universo comunicacional profissional, expressando um conceito próprio da temática em pauta. (KRIEGER, 2011, p. 75)» *

 

Não nos esqueçamos de acrescentar à lista, além de «palavras»: expressões, frases, estruturas sintáticas ou acrónimos, por exemplo. Todos estes elementos podem assumir-se como termos.

 

E como se encontra um equivalente adequado para um termo técnico?

Além de dicionários e glossários de especialidade disponibilizados em português europeu (nunca em português do Brasil) por fontes fidedignas, o correspondente de um termo técnico pode ser encontrado, por exemplo, em websites, aplicações, manuais e numa grande variedade de outros documentos paralelos. Por documento paralelo entende-se um documento oficial da marca ou do vendedor do produto/serviço em causa ou documentos muito semelhantes de outras marcas ou vendedores da mesma indústria/área de especialidade. Por exemplo, um termo técnico jurídico deve pesquisar-se na legislação portuguesa e um termo técnico relacionado com tratores agrícolas deve pesquisar-se em websites e manuais técnicos/de utilizador de tratores agrícolas.

Contudo, mesmo utilizando este tipo de fontes, é preciso muito cuidado. Infelizmente, existem gigantes e autoridades em inúmeros sectores que não apostam na qualidade da tradução dos seus conteúdos. Outros ainda, localizam em português do Brasil conteúdos para Portugal. Pelo que o bom senso do tradutor deve imperar na avaliação da qualidade destas fontes.

Quando não existe um correspondente direto do termo para português, devemos adaptar a tradução. Podemos, por exemplo, traduzi-lo de forma mais descritiva, conforme sugerido nos dois exemplos abaixo.

 

Exemplo 1

EN – Fully-burdened labor rates

PT – Taxas de trabalho totalmente sobrecarregadas ✖

PT – Custos totais com mão-de-obra ✔

Neste contexto, a expressão "burdened cost" é um termo técnico que engloba todos os custos que uma empresa tem com o seu pessoal, podendo incluir, entre outros, impostos sobre os salários, formação do pessoal, prémios ou seguros de saúde (ver definição, por exemplo, aqui). Assim, sugiro uma tradução possível, que, não se tratando ainda de um sinónimo terminológico já fixado e instituído na indústria portuguesa, traduz de forma mais fiel aquele termo inglês.

 

Exemplo 2

EN   – Surplus Customer Agreement

PT – Acordo de Cliente Excedente ✖

Neste caso, a palavra "surplus" não qualifica a palavra “client”. Ou seja, não é o cliente que é "excedente", mas sim a energia que o cliente não irá consumir. Assim, uma tradução adaptada e adequada poderia ser, por exemplo:

PT – Contrato de venda de (energia) excedente do cliente (à rede) ✔

 

Continuação de boas reflexões e de boas traduções! 😊

 

* Tradução pelos autores do estudo: definições de termos técnico-científicos do domínio da Linguística em dicionários gerais

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。