4

يجب على المترجم مواكبة اتجاهات مجال الترجمة وتحسين مهاراته اللغوية باستمرار. تعد مدونات الترجمة طريقة ممتازة للمترجمين للبقاء على اطلاع دائم باتجاهات الصناعة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات. يمكن أن توفر هذه المدونات رؤى حول عملية الترجمة ونصائح لتحسين مهارات الترجمة ومعلومات حول أخبار الصناعة والأحداث.

تم تخصيص العديد من قنوات YouTube للترجمة وصناعة اللغة. توفر هذه القنوات دروسًا ونصائح ورؤى حول عملية الترجمة ويمكن أن تكون مصدرًا قيمًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى تطوير حياتهم المهنية.

تيس ويتي: تيس ويتي هي مترجمة ومدربة ومضيفة بودكاست معروفة تقدم المشورة حول كيفية بناء أعمال ترجمة مربحة. تعرض قناتها على YouTube مقابلات مع خبراء الصناعة ومناقشات استراتيجية التسويق ونصائح حول كيفية النجاح كمستقلة في صناعة اللغات. فيما يلي موقع القناة:

https://www.youtube.com/c/TessWhitty

معهد التعريب: يعد معهد التعريب مزودًا رائدًا للتدريب والخدمات الاستشارية في مجال اللغة. يمكن العثور على مقابلات مع خبراء التعريب وندوات عبر الإنترنت حول أفضل الممارسات ورؤى حول التقنيات والاتجاهات الناشئة على قناتهم على YouTube. تعد هذه القناة مصدرًا ممتازًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى توسيع معرفتهم بالتعريب. https://www.youtube.com/channel/UCV5c8Gzmf3499HzbckeVUYw

مجلات الترجمة عبر الإنترنت

تُعد منشورات الترجمة مصدرًا ممتازًا للأخبار والرؤى وأفضل الممارسات لمتخصصي اللغة. تشمل هذه المنشورات اتجاهات الصناعة الحالية والاختراقات التكنولوجية، بالإضافة إلى مراجعات برامج وأدوات الترجمة. فيما يلي بعض الحالات البارزة.

مجلة الترجمة: مجلة الترجمة هي نشرة مجانية على الإنترنت مخصصة لمهن الترجمة والترجمة الفورية. يتضمن مقالات ومقابلات ومراجعات حول نظرية الترجمة وممارستها واللغة والتكنولوجيا وأعمال الترجمة. تم تأسيسها في عام 1997 وتوفر الأفكار والمعلومات من أصوات الصناعة الراسخة والجديدة. بالنسبة للمترجمين والمترجمين الفوريين والمهتمين بصناعة الترجمة، تعد المجلة موردًا حيويًا. https://translationjournal.net/

مجلة متعددة اللغات: مجلة متعددة اللغات هي نشرة تركز على الأخبار والأحداث والاتجاهات في اللغة والتكنولوجيا.  وهي  مخصص لخبراء قطاع الخدمات اللغوية مثل شركات الترجمة والتعريب ومقدمي التكنولوجيا ومحترفي اللغة. تغطي المجلة مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة باللغة، مثل الترجمة الآلية وإدارة المصطلحات وتعريب البرامج واتجاهات صناعة اللغة. كما يتضمن مقابلات مع قادة الأعمال والسير الذاتية للغويين. بدأت المجلة النشر في عام 1987 وتصدر ست مرات في السنة. وفيما يلي الموقع: https://multilingual.com/

Words Without Borders:

https://wordswithoutborders.org/

هي مجلة إلكترونية تقدم ترجمات للأدب من جميع أنحاء العالم. يتضمن ترجمات للروايات الخيالية والواقعية والشعر ورواية القصص المصورة من أكثر من 100 لغة مختلفة. الهدف من المجلة هو تعزيز الفهم الثقافي من خلال نشر الأدب في جميع أنحاء العالم. كل عدد له طابع خاص، وتتضمن المجلة مقابلات مع مؤلفين ومترجمين وناشرين. Words Without Borders هي منظمة غير ربحية يتم تمويلها من خلال المنح والمساهمات والتعاون مع الناشرين والمنظمات الأدبية. محتواه متاح مجانًا عبر الإنترنت، وكذلك في المختارات المطبوعة والكتب الإلكترونية.

The Linguist:

https://www.ciol.org.uk/the-linguist#ufh-c-1251-the-linguist-archive

 هي الجريدة الرسمية لمعهد تشارترد للغويي (CIOL)، وهو جمعية مهنية مقرها المملكة المتحدة لمتخصصي اللغة. تغطي المجلة القضايا المتعلقة باللغة والترجمة مثل سياسة اللغة وتكنولوجيا الترجمة والترجمة الفورية واكتساب اللغة. تتم كتابة المقالات في المجلة من قبل مجموعة واسعة من الكتاب، بما في ذلك الأكاديميين والمهنيين اللغويين وقادة الصناعة. يتم نشر Linguist ست مرات في السنة وهو متاح لأعضاء CIOL وكذلك للمشتركين.

Translorial: 

https://www.translorial.com/

Translorial هي مجلة فصلية تصدرها جمعية مترجمي شمال كاليفورنيا (NCTA). ويغطي الموضوعات المتعلقة بالترجمة والترجمة الفورية واتجاهات صناعة اللغة، ويستهدف محترفي اللغات في شمال كاليفورنيا وخارجها. تحتوي المجلة على مقالات من مجموعة متنوعة من المساهمين، بما في ذلك المترجمين المستقلين والمترجمين الفوريين وخبراء صناعة اللغات. تتضمن المجلة أيضًا مراجعات الكتب وقوائم الأحداث وملفات تعريف أعضاء NCTA. Translorial متاح في شكل مطبوع وعلى الإنترنت، ويتم تضمينه في عضوية NCTA، مع نسخ فردية واشتراكات متاحة لغير الأعضاء.

نشرة ITI:

https://www.iti.org.uk/discover/iti-bulletin.html

 نشرة ITI هي مجلة يصدرها معهد الترجمة والترجمة الفورية (ITI)، وهي جمعية مهنية للمترجمين والمترجمين الفوريين في المملكة المتحدة. تغطي المجلة مجموعة من الموضوعات المتعلقة بالترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك أخبار الصناعة والاتجاهات والتكنولوجيا، بالإضافة إلى ملفات تعريف المترجمين والمترجمين الفوريين والمشورة لمحترفي اللغات. يتم نشر المجلة كل شهرين وهي متاحة لأعضاء ITI، وكذلك عن طريق الاشتراك. تحتوي نشرة ITI أيضًا على إصدار عبر الإنترنت يتضمن محتوى وميزات إضافية.

بابل:

https://babelzine.co.uk/

بابل هي مجلة أكاديمية خاضعة لمراجعة الأقران تنشرها شركة جون بنجامين للنشر. وتركز على نشر المقالات البحثية ومراجعات الكتب المتعلقة بالترجمة والتفسير والتعريب. تحتوي المجلة على مقالات من مجموعة من المساهمين، بما في ذلك الأكاديميين والباحثين والمتخصصين في الصناعة. يتم نشر Babel أربع مرات في السنة وهو متاح في الطباعة وعلى الإنترنت. تعتبر واحدة من المجلات الرائدة في مجال دراسات الترجمة.

يمكن للمترجمين اكتساب رؤى قيمة حول اتجاهات الصناعة وأفضل الممارسات، وتوسيع مجموعة مهاراتهم، وتعزيز تطورهم المهني من خلال الاشتراك في قنوات YouTube هذه.

إن استخدام هذه الموارد عبر الإنترنت يمكن أن يساعدك في الحفاظ على قدرتك التنافسية والتميز في مجال مزدحم، سواء كنت مبتدئًا أو متمرسًا. من خلال الاستثمار في تطويرك المهني واستخدام هذه الأدوات عبر الإنترنت، يمكنك تطوير مهاراتك في الترجمة وتحقيق نجاح مهني أكبر.

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。