Hei!
Håper alle har hatt, og fremdeles har, en fin juletid!
Nå er det lenge siden det kom noen artikkel, men her kommer en om hvordan man bør gripe an oversettelsesoppdrag om temaer man ikke nødvendigvis har særlig god peiling på.
Alle oversettere blir av og til tilbudt jobber med tema man ikke har så mye erfaring med eller som er helt nye for en, og i denne artikkelen gir jeg noen tips om hvordan man bør gå frem i slike tilfeller.
Et oversettelsesoppdrag starter før man begynner på selve oversettelsen
Som oversettere skal vi helst overføre meningen til en tekst på et fremmedspråk til morsmålet vårt uten at viktig informasjon går tapt i oversettelsen, og det finnes mange metoder og tilnærminger for hvordan man skal oppnå dette i oversettelsen.
Jeg skal ikke gå utførlig inn på alle disse her, men holder meg til noen enkle tips om hvordan man kan løse problemer man kan støte på når man jobber med ukjent innhold i tekster.
Hvilke vurderinger bør man gjøre før man tar et oppdrag?
Først og fremst bør man lese oversettelsesoppdraget fra kunden nøye og sørge for at man forstår det. Nå er det ikke alltid våre kunder gir noe informasjon om oppdraget, men når de gjør det, er det viktig å følge instruksjonene til kunden.
Så bør man vurdere om man har eller kan tilegne seg tilstrekkelig kunnskap som skal til for å levere en oversettelse som holder en viss standard før man eventuelt tar den jobben man er tilbudt.
Spørsmål man da bør stille seg selv før man takker ja er følgende:
- Vet jeg nok om temaet?
- Klarer jeg å skaffe meg nødvendig informasjon om det?
- Har jeg tid til å skaffe meg den informasjonen?
De som har holdt på i bransjen en stund, vet at det kan variere hvor lang tid en bruker på en oversettelse – det avhenger ofte av forkunnskapen man har om det gitte temaet, og det er ikke alltid man har tid eller anledning til å bruke ekstra tid på å sette seg inn i nye tema. Så hvis svaret er nei på de to siste spørsmålene, er det lurt å tenke seg litt om før man tar den jobben.
Når man har takket ja til oppdraget
Når man har bestemt seg for å takke ja til oppdraget, bør man starte med å sette seg inn i temaet eller fagområdet i teksten og innhente informasjon om det før man begynner selve oversettelsen.
Deretter er det viktig å finne ut hva slags tone teksten skal ha, og hvem som er i mottakergruppen.
Det kan være at kunden ønsker et formelt språk, eller at det er et formelt språk i kildeteksten. Det kan også være at kunden ønsker et uformelt språk rettet mot unge mennesker, eller at de ønsker et nøytralt språk, noe som er typisk for f.eks. bruksanvisninger eller tekster i en app.
Som nevnt ovenfor, er det ikke alltid kunden oppgir slik informasjon, –og i slike tilfeller er det lurt å lese kildeteksten nøye for å finne ut av dette – eventuelt også gå til kundens nettside, om det finnes en.
Hva slags type tekst er det?
Er det en sminkeblogg, eller er det reklame for reiselivsbransjen? Er det en teknisk bruksanvisning, reklame for helsekost, en matoppskrift, en personvernerklæring eller vilkår og betingelser?
Er det for eksempel snakk om et blogginnlegg om sminke, kan man for eksempel lese noen innlegg fra blogger som skriver om samme tema.
For de to sistnevnte kategoriene er det lurt å gå til liknende sider til store selskap som Microsoft, Facebook, Instagram (Meta), Apple eller liknende – det er stor sannsynlighet for at de har korrekt terminologi på sine sider.
Pass på å bruke riktig terminologi
Når man søker på nettet, er det lett å henge seg opp i hvor mange treff man får på et uttrykk man søker på, men mange treff betyr ikke nødvendigvis at det er riktig.
Med økende bruk av maskinoversettelse kan man få mange treff på et uttrykk som ikke er riktig, så her er det viktig å bruke anerkjente kilder, slik som Store norske leksikon (SNL), Wikipedia, med flere – særlig når det er snakk om fagtekster.
Andre nyttige nettsteder er for eksempel Termportalen (https://www.termportalen.no/), som har fri tilgang til norsk terminologi innenfor flere fagområder. Her kan man søke på tvers av flere fagområder og domener fra én enkel søkerute – veldig praktisk, og ganske pålitelig, da den er en del av Språksamlingene ved Universitetet i Bergen.
Språkrådet har også en artikkel med flere andre termlister og termbanker: https://www.sprakradet.no/Sprakarbeid/Terminologi/
Det var alt for denne gangen, håper tipsene kan være til nytte neste gang dere støter borti en tekst med ukjent tema.
Fortsatt god jul ønskes alle!
Hilsen Siri
0件のコメント