0

I would like to ask my dear translator fellas how do they deal with a situation as follows :

' We will be submitted within 3 days of your credentials for review, please pay close attention to the audit results, such as the water you upload a single audit fails, you re-upload before maturity was not any water bill, we will treat your payment is overdue, will affect your credibility in China sourcing.'

Is is ok when there are minor grammer mistakes like in the beggining but what do you do when it goes down the rabbit hole line in the middle???

Waiting for your responses 

(evet bence de çin malı çeviri)

2件のコメント

  • 0
    Avatar
    sertergunay

    ben okurken kör oldum :) halen hangi kafada yazıldığını anlamaya çalışıyorum. aslında anlıyorum ama bunu engelleyen bi güç var! :)

    dip not: baştan yazılması lazım bunun. ne demek istediğini tam kavrayabilsem yazabilirim belki.

  • 0
    Avatar
    Tunçer

    Benim aklıma gelen Çinde olan bir takım ödeme prosedürlerinin google translate yada benzeri bir programla İngilizceye cevirildiği. 
    Komik olan ise müşeteriyi uyarmama rağmen sorun olmadığını bu metini olduğu gibi çevirmemi söylemesi.
     

サインインしてコメントを残してください。