Здесь я бы тоже не стал переводить названия игр. Warcraft он и есть warcraft так же как и Doom и тп.
0
Kate Miz
Точно :) Для меня с детства Age of Empires был Age of Empires, а не Эпоха империй :(
но, вот, названия персонажей я все-таки переводила.
0
Iryna Pruitt
Название игр 100% переводить не надо, просто копировать английский вариант. Имена в играх мне кажется тоже не надо переводить, так как нет русского варианта этих имен. Видео игры — ужас ! Если вы хотите переводить имена, мне кажется, надо в скобках поместить англ.вариант, как сказано в инструкции Gengo (если конечно есть место).
0
Alexander Manaenkov
Мне сегодня попадались. Названия игр оставлял как есть (кроме "Марио" и "Тетриса"), названия персонажей переводил (в википедии искал)
0
Kate Miz
Коллеги, спасибо за Ваши соображения :) Действительно спорный вопрос с этими играми! Ирина, многие имена уже были переведены в Википедии. Но Ваш вариант тоже имеет место быть.
0
Kate Miz
Срочно ищу хозяина группы из 138 работ про виноделие!!!! Отзовитесь!
0
Kate Miz
Ребят, я не знаю что делать. Я держу работу, но время истекает, надо будет ее отправить. Если не отзоветесь, простите, но я ее отправлю со своим переводом. Без обид.
0
Natalya
У меня терялась работа, но там было меньше. Тоже про виноделие
0
Natalya
Номер 191923.
0
Kate Miz
нет, это был 161... Пришлось отправить. Там было немного переведено, я их переделала. Однако на будущее, я знаю, что этот вопрос уже поднимался.... о переводчиской этике и т.д.
У кого какие идеи? Найти переводчика, который переводил, практически невозможно. У меня, лично, нет желания "воровать" чужую работу.... по простой причине, мне проще заново перевести, чем перечитывать переводы другого человека и из-за пропущенно возможной ошибки страдает мое качество работы. Я думаю, что большинство согласятся с этим. Но, а что вы предлагаете. Вот попалась мне работа, я объявила о ней, никто не откликнулся.... А время идет, мой показатель по скорости падает. Я не против была договориться с "автором" перевода и выпустить работу, чтобы он ее забрал назад.... но, ведь, не факт, что другой человек не успеет ее перехватить... видимо, придется смириться, что некоторые работы будут переходить к другим коллегам из-за сбоя системы.
Кстати, ОТДЕЛЬНЫЙ РЕСПЕКТ САМЫМ УМНЫМ ИЗ НАС, кто первыми выхватывают работы, быстро переводят ответы, которые, в основном copy-paste из яндекса и возвращают на dashboard остатки!!! МОЛОДЦЫ :) Умно :) а что, практически те же деньги за минимум работы :)
0
Natalya
На dashboard нельзя возвращать остатки. Это просто так job groups распределяются самим клиентом. Иногда приходится переводить вопросы, а ответы уже кем-то переведены, но я не знаю как, и это, конечно, неудобно(
0
Kate Miz
Почему, смотрите, Вы берете job group, переводите только то, что Вам надо, save&complite. Остаток, Вы идете в меню слева - quit job group - все, работа вернулась на dashboard. А когда переводы у Вас уже появляются, насколько я понимаю... человек сохранил только изменения и покинул job group.
0
Kate Miz
complete, пардон
0
Iryna Pruitt
Согласна с Катей. Я уже поднимала этото вопрос об остатках. Некоторые люди по-быстрому переводят то , что знают без всякого гугла. А остальное скидывают другим, так как гуглить занимает время. Лично я стараьсю делать на совесть. Если никак не могу перевест, тольно тогда отсылаю. Некоторые работы не имеют смысла.
0
Natalya
Не знала, что так можно. Я думала, деньги начисляются только тогда, когда всю группу переведешь.
0
Kate Miz
Наталья, только тссссссс :) Сама случайно эту функцию нашла :)
0
Iryna Pruitt
Наташа, конечно можно. Деньги начисляются за каждое переведенное слово. Потому и появляются работы на 5 долларов и меньше, так как это остатки того, что кто-то не перевел. Вот и получаем сотни сообщений email по это причине. Это групповая работа, вам не надо мучаться, если затрудняетесь перевести что-либо.
0
Natalya
Понятно:) Но так делать некрасиво, конечно.
0
Kate Miz
Ирина и Наталья, за что и люблю gengo - если чувствуешь, что не справляешься, можно коллегам скинуть и не переживать о срыве сроков :)
0
Kate Miz
Но тупо переводить простые слова, а скидывать сложные вопросы - не этично, согласна :)
0
Natalya
У меня был как-то перевод про рыб. Еле-еле успела группу перевести - за две минуты до положенного времени. Вот нервяк был. Теперь зато знаю кое-что про кашалотов и черепах:)
0
Kate Miz
да, классные работы здесь появляются - много нового узнаешь :)
0
Michael
Всё, кончилось.
0
Alexander Manaenkov
Всем привет! Видимо, ещё не всё кончилось — работы ещё поступают.
Кому-нибудь попадались вопросы с анаграммами? Если да, то как делали?
Сейчас перевожу про Coke FIFA World Cup™ в Италии. Там полно однотипных вопросов с анаграммами вроде такого:
Of which Italy coach is "RADIANCE SMILE" an anagram?
Ну и варианты: Cesare Maldini, Francesco Totti, Andrea Pirlo, Filippo Inzaghi — кто-то похоже их как всегда мастрески загуглил и перевёл, не подумав о самих вопросах и о тех, кто их потом будет переводить...
Если ответы переведены, то и анаграммы нужно по-русски писать, например ЧИАЗИ РЛНМЬАЕЕД=Чезаре Мальдини, но в этом случае, в отличие от исходника, получается просто набор букв, а не слова. http://kurufin.ru/html/Name_generator/anagram.html (более вменяемого я не нашёл)
Если оставить как есть, может получиться так: RADIANCE SMILE = Чезаре Мальдини
Просто решил подойти к делу ответственно, поэтому и пишу :)
0
ivankorotkiy
Футбольные темы, я люблю вас!
0
victor16victor
Почему все мои работы, выполненные за последние несколько дней висят в разделе "reviewable jobs"? Баланс не увеличивается.
0
ivankorotkiy
Виктор, полагаю, ваши работы находятся на проверке. Они автоматически одобряются в течение макс. 120 часов, и баланс пополняется.
0
iramirmay
Все-таки в очередной раз убеждаюсь, какие нищебродные переводчики тут работают.
Во-первых, подъедают всякие остатки на буквально несколько центов, как будто без этих денег с голода помрут. Позор! И себя ни во что не ставят, и другим малину портят.
Делают работы Стандарт, в то время как они явно Про. Если бы никто их не делал, клиенту бы ничего не оставалось, кроме как повысить уровень оплаты.
И конечно же, заграбастывают чьи-то переведенные работы и не думают их скинуть, потому что труд все-таки не их.
P.S. Если вы не относитесь к данной категории переводов-нищебродов, то мой комментарий вас не заденет.
62件のコメント
Здесь я бы тоже не стал переводить названия игр. Warcraft он и есть warcraft так же как и Doom и тп.
Точно :) Для меня с детства Age of Empires был Age of Empires, а не Эпоха империй :(
но, вот, названия персонажей я все-таки переводила.
Название игр 100% переводить не надо, просто копировать английский вариант. Имена в играх мне кажется тоже не надо переводить, так как нет русского варианта этих имен. Видео игры — ужас ! Если вы хотите переводить имена, мне кажется, надо в скобках поместить англ.вариант, как сказано в инструкции Gengo (если конечно есть место).
Мне сегодня попадались. Названия игр оставлял как есть (кроме "Марио" и "Тетриса"), названия персонажей переводил (в википедии искал)
Коллеги, спасибо за Ваши соображения :) Действительно спорный вопрос с этими играми! Ирина, многие имена уже были переведены в Википедии. Но Ваш вариант тоже имеет место быть.
Срочно ищу хозяина группы из 138 работ про виноделие!!!! Отзовитесь!
Ребят, я не знаю что делать. Я держу работу, но время истекает, надо будет ее отправить. Если не отзоветесь, простите, но я ее отправлю со своим переводом. Без обид.
У меня терялась работа, но там было меньше. Тоже про виноделие
Номер 191923.
нет, это был 161... Пришлось отправить. Там было немного переведено, я их переделала. Однако на будущее, я знаю, что этот вопрос уже поднимался.... о переводчиской этике и т.д.
У кого какие идеи? Найти переводчика, который переводил, практически невозможно. У меня, лично, нет желания "воровать" чужую работу.... по простой причине, мне проще заново перевести, чем перечитывать переводы другого человека и из-за пропущенно возможной ошибки страдает мое качество работы. Я думаю, что большинство согласятся с этим. Но, а что вы предлагаете. Вот попалась мне работа, я объявила о ней, никто не откликнулся.... А время идет, мой показатель по скорости падает. Я не против была договориться с "автором" перевода и выпустить работу, чтобы он ее забрал назад.... но, ведь, не факт, что другой человек не успеет ее перехватить... видимо, придется смириться, что некоторые работы будут переходить к другим коллегам из-за сбоя системы.
Кстати, ОТДЕЛЬНЫЙ РЕСПЕКТ САМЫМ УМНЫМ ИЗ НАС, кто первыми выхватывают работы, быстро переводят ответы, которые, в основном copy-paste из яндекса и возвращают на dashboard остатки!!! МОЛОДЦЫ :) Умно :) а что, практически те же деньги за минимум работы :)
На dashboard нельзя возвращать остатки. Это просто так job groups распределяются самим клиентом. Иногда приходится переводить вопросы, а ответы уже кем-то переведены, но я не знаю как, и это, конечно, неудобно(
Почему, смотрите, Вы берете job group, переводите только то, что Вам надо, save&complite. Остаток, Вы идете в меню слева - quit job group - все, работа вернулась на dashboard. А когда переводы у Вас уже появляются, насколько я понимаю... человек сохранил только изменения и покинул job group.
complete, пардон
Согласна с Катей. Я уже поднимала этото вопрос об остатках. Некоторые люди по-быстрому переводят то , что знают без всякого гугла. А остальное скидывают другим, так как гуглить занимает время. Лично я стараьсю делать на совесть. Если никак не могу перевест, тольно тогда отсылаю. Некоторые работы не имеют смысла.
Не знала, что так можно. Я думала, деньги начисляются только тогда, когда всю группу переведешь.
Наталья, только тссссссс :) Сама случайно эту функцию нашла :)
Наташа, конечно можно. Деньги начисляются за каждое переведенное слово. Потому и появляются работы на 5 долларов и меньше, так как это остатки того, что кто-то не перевел. Вот и получаем сотни сообщений email по это причине. Это групповая работа, вам не надо мучаться, если затрудняетесь перевести что-либо.
Понятно:) Но так делать некрасиво, конечно.
Ирина и Наталья, за что и люблю gengo - если чувствуешь, что не справляешься, можно коллегам скинуть и не переживать о срыве сроков :)
Но тупо переводить простые слова, а скидывать сложные вопросы - не этично, согласна :)
У меня был как-то перевод про рыб. Еле-еле успела группу перевести - за две минуты до положенного времени. Вот нервяк был. Теперь зато знаю кое-что про кашалотов и черепах:)
да, классные работы здесь появляются - много нового узнаешь :)
Всё, кончилось.
Всем привет! Видимо, ещё не всё кончилось — работы ещё поступают.
Кому-нибудь попадались вопросы с анаграммами? Если да, то как делали?
Сейчас перевожу про Coke FIFA World Cup™ в Италии. Там полно однотипных вопросов с анаграммами вроде такого:
Of which Italy coach is "RADIANCE SMILE" an anagram?
Ну и варианты: Cesare Maldini, Francesco Totti, Andrea Pirlo, Filippo Inzaghi — кто-то похоже их как всегда мастрески загуглил и перевёл, не подумав о самих вопросах и о тех, кто их потом будет переводить...
Если ответы переведены, то и анаграммы нужно по-русски писать, например ЧИАЗИ РЛНМЬАЕЕД = Чезаре Мальдини, но в этом случае, в отличие от исходника, получается просто набор букв, а не слова. http://kurufin.ru/html/Name_generator/anagram.html (более вменяемого я не нашёл)
Если оставить как есть, может получиться так: RADIANCE SMILE = Чезаре Мальдини
Просто решил подойти к делу ответственно, поэтому и пишу :)
Футбольные темы, я люблю вас!
Почему все мои работы, выполненные за последние несколько дней висят в разделе "reviewable jobs"? Баланс не увеличивается.
Виктор, полагаю, ваши работы находятся на проверке. Они автоматически одобряются в течение макс. 120 часов, и баланс пополняется.
Все-таки в очередной раз убеждаюсь, какие нищебродные переводчики тут работают.
Во-первых, подъедают всякие остатки на буквально несколько центов, как будто без этих денег с голода помрут. Позор! И себя ни во что не ставят, и другим малину портят.
Делают работы Стандарт, в то время как они явно Про. Если бы никто их не делал, клиенту бы ничего не оставалось, кроме как повысить уровень оплаты.
И конечно же, заграбастывают чьи-то переведенные работы и не думают их скинуть, потому что труд все-таки не их.
P.S. Если вы не относитесь к данной категории переводов-нищебродов, то мой комментарий вас не заденет.
Fathers Day
When a father gives to his son, both laugh; when a son gives to his father, both cry.
Happy Fathers Day
I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through me.
Fathers Day 2014
My father gave me the greatest gift anyone could give another person, he believed in me.
Fathers Day Poems
It is easier for a father to have children than for children to have a real father.
Fathers Day Quotes
I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father's protection.
Happy Fathers Day 2014
I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well.
Happy Fathers Day Poems
As the Father has loved me, so have I loved you.
Happy Fathers Day Quotes
It is a wise father that knows his own child.
Fathers Day Poems 2014
Nothing I've ever done has given me more joys and rewards than being a father to my children.
Fathers Day Quotes 2014
A father is a man who expects his son to be as good a man as he meant to be.
привет всем! кому-то удалось поучаствовать в обещанной работе по финальной корректировке QuizUp? обещали-обещали несколько недель...