Hallo allerseits,
sicher arbeiten auch einige von euch an den Kollektionen von Amara. Es werden hier im Quelltext sehr viele Adjektive verwendet und ich habe festgestellt, dass Amara diese Adjektive in der deutschen Version meist groß schreibt. Dies führt natürlich dazu, dass ich die Adjektive für Amara auch groß schreibe, denn ich will ja, dass der Kunde zufrieden ist. Nur ist leider ein gewisser Senior Translator mit dieser Praxis nicht zufrieden. Laut ihm müssten alle Adjektive klein geschrieben werden, da dies den deutschen Rechtschreibregeln entspräche. Das mag ja stimmen, aber wenn selbst der Kunde die Adjektive groß geschrieben haben möchte, können wir uns dem doch nicht widersetzen oder was meint ihr? Es kann doch nicht sein, dass man nun wegen vermeintlich falsch geschriebener Adjektive und nicht verwendeter Bindestriche womöglich herabgestuft wird.
Yulia
4件のコメント
Hallo,
im Style Guide von Amara wird ausdrücklich erwähnt, dass die Übersetzer sich in Sachen Großschreibung der Produktnamen an das englische Original halten sollen:
"Capitalization: For French & German: Please match product name and title capitalization to the English format, even if this is not the rule in your language. For example: “Verres à Vin’’ instead of ‘’Verres à vin’’
Daher würde ich, sofern sich das Adjektiv eindeutig einem Produktnamen zuordnen lässt, dieses großschreiben und es andernfalls wie üblich kleinschreiben.
Ja stimmt, den Style Guide hatte ich am Anfang gelesen, nun aber nicht nachgeschaut. Ich würde dies sogar noch ausweiten und auch alle Adjektive groß schreiben, die nicht unbedingt zum Produktnamen gehören, sofern sie im Quelltext groß geschrieben sind. Schließlich steht es genauso im Style Guide. Sieht in einem so kurzen Werbetext (was es ja letztendlich darstellt) auch einfach besser aus.
Am besten füllst du einfach dieses Feedback-Formular zu deiner Bewertung aus und berufst dich dabei auf die entsprechende Passage im Style Guide von Amara.
Ja, das werde ich tun. Können negative Bewertungen noch nach oben korrogiert werden? Bzw. gibt man sich als Senior Translator die Blöße, das auch zu tun?