0

Beste vertalers,

Allereerst natuurlijk bedankt voor jullie goede inzet!

De pick-up tijd voor standard opdrachten is deze maand erg hoog. Ik wil graag weten hoe dat komt en hoe ik deze tijd kan verbeteren. We kunnen natuurlijk meer vertalers aannemen, maar omdat we nu een goede groep vertalers hebben, doen we dat liever niet. Daarom wil ik aan jullie vragen: wat is voor jou de belangrijkste reden om een Standard job niet aan te nemen?

Ik ben benieuwd naar jullie reactie! Dus niet verlegen zijn. :-) 

Alvast bedankt,

Marieke

7件のコメント

  • 0
    Avatar
    s.vandenbroeck

    Ik heb er deze maand enkele laten voorbij gaan omdat de inhoud van de tekst mij niet helemaal duidelijk was, in één geval was het ook jargon waarmee ik niet bekend ben.

    Mist wat meer context had ik de job wel aangenomen maar de tijd ontbrak om die vragen te stellen (het was een redelijk grote job naar waar ik hier verwijs).

    Hopelijk helpt dat een beetje!

     

    Groetjes

    Sarah

  • 0
    Avatar
    Marieke (EN>NL Language Specialist)

    Hoi Sarah, bedankt voor je reactie! Als het onderwerp van een tekst je niet ligt, is het inderdaad beter om de vertaling aan iemand anders over te laten. Je mag overigens ook altijd contact met ons opnemen als je denkt dat een tekst te technisch of te moeilijk is voor een standard vertaling.

    Ik heb nog eens goed gekeken naar de opdrachten met de langste wachttijden en ik zag dat korte opdrachten (minder dan vijf woorden) de langste wachttijd hebben. Ik heb dit aan Gengo doorgegeven. Ik hoop dat we klanten kunnen stimuleren om een aantal korte vertalingen te combineren, zodat de opdracht aantrekkelijker wordt voor vertalers. Wat denken jullie hiervan?

    Alvast bedankt voor jullie reactie!

    Groetjes,

    Marieke

  • 0
    Avatar
    Tess

    Hoi Marieke,

    De opmerking van Sarah over jargon is inderdaad is inderdaad een probleem waar ik ook vaker tegenaan loop. Zoals ze zegt; tijd om vragen te stellen is er niet altijd, gezien de tijd die is gegeven om de vertaling af te ronden.

    Wat jij zegt is ook waar: er komen de laatste tijd erg veel korte opdrachten binnen. Dat vertalen is natuurlijk ook snel gedaan, maar je moet die tijd maar net beschikbaar hebben op het moment dat de opdrachten binnenkomen. Voor een grote opdracht ben ik sneller bereid mijn bezigheden opnieuw in te plannen, een kleine opdracht is die moeite voor mij niet altijd waard. Ik denk dan ook dat jouw voorstel om een aantal korte vertalingen te combineren een goede oplossing zou zijn.

    Ik hoop dat je daar wat aan hebt!

    Groetjes,

    Tess

  • 0
    Avatar
    diederiq

    Marieke,

    mijn bezwaar is dat ik de mailtjes/rss feeds met grote regelmaat (te ) laat ontvang.

    Ik heb al honderden malen voor niets op linkjes geklikt om met het welbekende "fiddlesticks" geconfronteerd te worden.

    Zó frustrerend dat ik het niet meer zo enthousiast op pik.

    Ik had het idee dat ik kats in de verkeerde tijdzone zit.

    Re: korte opdrachtjes... Ik heb ooit een aantal Standard opdrachtjes van één woord elk gedaan, maar die werden wel als bulk aangeleverd.

    Dat werkt beter dan elke keer vertale /uploaden / downloaden / vertalen etc.  Misschien een overweging?

  • 0
    Avatar
    Marieke (EN>NL Language Specialist)

    Bedankt voor jullie bijdrage, Tess en Diederiq! Ik zal jullie commentaar doorgeven! Ik kan me voorstellen dat het soms te veel tijd kost om de klant of ons te mailen als je denkt dat een opdracht te veel jargon bevat (en dus te moeilijk is voor een Standard-opdracht). Maar we horen toch graag van jullie! Diederiq, ik ben het helemaal met je eens: het is inderdaad beter als een aantal korte opdrachten als bulk wordt aangeleverd. We leggen het voor bij de klant! En ja, soms als je in de 'verkeerde' tijdzone zit, ben je vaak te laat om een opdracht aan te nemen. Ik neem aan dat je je e-mailinstellingen hebt veranderd, zodat je een mailtje krijgt zodra er een opdracht binnenkomt? Blijf het in ieder geval proberen! We waarderen het werk van onze Nederlandse vertalers zeer. :-) 

  • 0
    Avatar
    zoevdveeken

    Hallo,

    Ik zou mezelf graag willen aanmelden op de website maar klopt het dat er geen opdrachten zijn voor nederlands-engels en omgedraaid?

    Groeten,

    Zoë

  • 0
    Avatar
    Marieke (EN>NL Language Specialist)

    Zoë, we hebben opdrachten voor EN>NL (niet voor NL>EN), maar we hebben op het moment genoeg vertalers. Probeer het een andere keer weer! Veel succes met je vertaalwerk.

    Groetjes,

    Marieke

サインインしてコメントを残してください。