0

Hallo allen, 

Ik ben een beetje verbolgen over het volgende. Na slechts 10-en gehaald te hebben na reviews kreeg ik ineens een 7 voor een tekst waarin ik 1 stom foutje gemaakt had (mea culpa), en 'Azië en Oceanië niet goed vertaald' heb. Ik heb het complete internet afgezocht om de volgende frase te vertalen: Asia Pacific. Dat is volgens alle vertaalforae 'Azië en Oceanië'. Maar ik neig nu om dat onderzoek voortaan maar te laten, aangezien me dit een 7!!! oplevert.

Klaar met zeuren, dan de vraag: Hoe vertaal je Asia Pacific dan wel? Want dat stond niet in de beoordeling...

Groet! Jasper

5件のコメント

  • 0
    Avatar
    guivanho
    Het lijkt me normaal, dat in een review wordt aangegeven, waarom iets fout is en wat dan wel de juiste vertaling is. Gui van Hooijdonk
  • 0
    Avatar
    Jasper

    Bump.

    Ik moet dit woord nog steeds regelmatig vertalen, en weet nog steeds de juiste vertaling niet. Iemand met het goede antwoord?

  • 0
    Avatar
    guivanho
    Het Aziatisch-Pacifische gebied wellicht?
  • 0
    Avatar
    Natalia Manidis

    Hi Jasper, although we're unable to reconsider the Senior Translator's decision, we are happy to pass on your feedback. To do this, please complete our Review Feedback form: http://bit.ly/17qwxUf

  • 0
    Avatar
    Jasper

    Thank you, I filled it in. I just hope that he/she reacts with the right translation of the phrase. Until then I'll use the suggestion of guivanho (bedankt trouwens ;)).

サインインしてコメントを残してください。