2

Chào các bạn,

Đây là topic mà mình đã muốn lập từ lâu để chúng ta có thể đặt câu hỏi, trao đổi và thống nhất về cách dịch những từ/cụm từ khó hiểu hoặc dễ nhầm lẫn mà chúng ta gặp trong các job dịch ở Gengo. Qua đó, các bạn sẽ có thể dễ dàng xử lý nếu gặp phải các từ/cụm từ tương tự sau này, và nhờ vậy mà Gengo nói chung sẽ có thể giao các sản phẩm dịch chất lượng và nhất quán cho khách hàng. Điều này đặc biệt hữu ích khi Gengo có những "repeat/recurring customer", ví dụ như Facebook với một loạt job ở cả cấp độ Pro và Standard, hay Apalon với những job dịch về ứng dụng đồng hồ báo thức, sách tô màu, v.v. 

Để bắt đầu, mình sẽ đưa ra một ví dụ về cụm từ xuất hiện nhiều lần trong các job dịch Pro của Facebook gần đây, và khi chấm GoCheck thì mình chưa thấy bạn nào có cách dịch phù hợp. Ngữ cảnh là Facebook gửi email phản hồi cho khách hàng A để hỗ trợ A xử lý một vấn đề về thanh toán. Dưới đây là một đoạn trong email:

"I'm sorry you're having trouble adding a debit card to your account. It looks like this credit card authorization was declined by your credit card company or bank when we attempted to authorize the card [[[CREDIT_CARD_1]]]."

Cụm từ mà mình muốn nói đến là "credit card authorization" và "authorize the card". Các bạn thường dịch ngay "credit card authorization" là "việc ủy quyền thẻ tín dụng" và "authorize the card" là "ủy quyền thẻ" hoặc "xin quyền truy cập thẻ" mà không cân nhắc xem dịch như vậy có phù hợp trong ngữ cảnh đoạn này không. Ý của đoạn này là khách hàng A không thêm được thẻ vào tài khoản (liên quan đến Facebook) và lý do có lẽ là vì khi Facebook "authorize" thẻ thì công ty/ngân hàng phát hành thẻ lại từ chối. Vậy nếu dịch "authorize" là "ủy quyền/xin quyền truy cập" thì các bạn thấy có hợp lý không? Kết quả tìm kiếm trên Google về "credit card authorization" cho thấy định nghĩa sau:

"Credit card authorization = A request to see whether a credit card is approved for use to complete a given purchase Transaction"

(https://www.2checkout.com/ecommerce-glossary/what-is-a-credit-card-authorization)

Vậy, "authorization/authorize" ở đây nên hiểu với nghĩa là "xác thực", tức là xác thực thẻ để thực hiện giao dịch. Các bạn thấy đã hợp lý chưa? Nếu lần tới có bạn nào gặp lại cụm từ này trong các job của Facebook (hoặc ngữ cảnh tương tự) thì đừng vội dịch ngay thành "ủy quyền" nhé!

Hy vọng các bạn cùng hưởng ứng topic này và chia sẻ thêm để nơi đây trở thành nguồn thông tin hữu ích cho tất cả chúng ta!

Cảm ơn các bạn!

Hường

 

81件のコメント

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Điểm 10 cho sự tích cực của Bảo và các bạn! :)

    Nhưng, hơi buồn là các bạn đã không nhận ra "Chuyên viên ngôn ngữ" chấm bài test và "reviewer" chấm bài dịch của các bạn chính là một người :) Nếu để ý những bài trao đổi trước đây trong forum này thì các bạn hẳn sẽ nhớ.

    Và, mình cũng khá là buồn khi các bạn có tư tưởng làm theo vô điều kiện những gì đã có sẵn. Là một biên dịch viên có trách nhiệm, đặc biệt là ở trình độ Pro, chúng ta nên kịp thời thông báo và tư vấn cho khách hàng khi phát hiện có điểm bất hợp lý hoặc không phù hợp ngay trong tài liệu gốc, trong bản dịch sẵn có của họ hay glossary họ cung cấp. Bởi vì, những bản dịch sẵn có và glossary đó cũng chỉ là sản phẩm dịch của một số biên dịch viên nào đó (trong đó có biên dịch viên của Gengo) và khách hàng dù có đội ngũ nhân viên bản địa cũng chỉ có thể kiểm tra ngẫu nhiên chứ không thể kiểm tra toàn bộ các bản dịch. Chính vì vậy mới có trường hợp một số bài dịch (như trong dự án dịch này của Facebook) đã bị khách hàng Reject, trong khi một số bài dịch khác cũng chung lỗi đó hoặc nhiều lỗi hơn lại không bị như vậy. Và kết quả cuối cùng là những tác phẩm dịch không thống nhất như các bạn cũng đã biết.

    Một số khách hàng có lẽ cũng nhận thức được tình trạng này nên họ yêu cầu rõ khi giao job là nếu phát hiện thấy glossary có vấn đề gì thì báo cho họ biết, hoặc có khách hàng đăng lại job chỉ với yêu cầu là translator kiểm tra lại giúp họ xem bản dịch sẵn có của họ có vấn đề gì không.

    Vậy, trở lại cụm từ mà các bạn đang nói đến: "tài khoản quảng cáo thủ công". Reviewer biết rõ là bản dịch sẵn có của Facebook cũng dùng cụm từ này nên mới không trừ điểm của Bảo ở đó mà chỉ nhắc Bảo nên tìm cách diễn đạt khác, kèm theo một gợi ý dịch. "Tài khoản quảng cáo thủ công" không phải là tên của một nút hay một phần, nên không nhất thiết phải bê nguyên cụm từ đó. Ngay cả khi đó là tên nút/phần nhưng nếu translator có đủ cơ sở cho là không phù hợp thì vẫn nên báo lại cho khách hàng, dù họ có trả lời hay không. Bản thân mình đã gặp một số job mà phần comment ghi rõ là nhiều khả năng khách hàng sẽ không trả lời câu hỏi của translator, nhưng mình vẫn comment báo lại cho họ biết nhận định/phương án của mình, và 1-2 ngày sau (có trường hợp sớm hơn) đều nhận được trả lời của khách hàng. (Nhưng, mình không đảm bảo là job nào cũng sẽ như vậy nha! :))

    Hy vọng các bạn hiểu ý mình! Và, các bạn thử trao đổi xem có cách dịch nào khác tối ưu cho "manual ad account" không nhé. Thanks!

    P/s: Mình xin nhắc lại một lần nữa là vẫn có những bài dịch thuộc dự án này của Facebook bị khách hàng Reject, nhiều khi không phải là do dịch sai hoàn toàn mà chỉ vì đọc bản dịch lên thấy khó hiểu hoặc thiếu tự nhiên. Mong các bạn luôn cẩn thận với từng câu dịch để giữ uy tín cho Gengo cũng như nguồn job cho chính chúng ta! Cảm ơn các bạn!

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Chào chị Hường, 

    Bản chất của tài khoản quảng cáo thủ công chính là tài khoản nạp tiền vào trước rồi tiền sẽ bị trừ khi quảng cáo chạy, khác với loại hình thanh toán trả sau sử dụng thẻ tín dụng và tài khoản PayPal. 

    Nếu muốn nói cho dễ hiễu thì rất dễ, theo mình thì chỉ cần nói "số dư khả dụng trong tài khoản", cắt bỏ luôn không cần đề cập đến tài khoản quảng cáo thủ công gì cả. Nhưng cái ở đây mình, hay Bảo, hay một số các anh chị khác hay tra cứu thông tin từ một nguồn "chính thống" thì sẽ bám vào từ được dùng trên trang chính thức của Trung tâm trợ giúp, vì đó là nơi người đọc được bản dịch sẽ đến để tìm hiểu thêm thông tin. Mình hình dung đơn giản thế này: mình dịch một từ theo cách hiểu của mình, có thể dễ hiểu và tự nhiên hơn như đã nói, nhưng khi đến Trung tâm trợ giúp thì lại không thấy từ mình dịch mà là một từ khác, vì thế nên mọi người mới bám vào một từ đã được xem như là chính thức. Ý của mình ở đây chỉ có vậy, cũng xin nói thêm là mình đã hiểu ý của chị Hường và sẽ cố gắng cẩn thận hơn, đang kêu oan về việc chỉ dùng những gì đã có sẵn :)) 

    Không biết cả nhà đã biết về tính năng từ điển của Gengo chưa? https://gengo.com/t/bocabo Có thể dùng để tham khảo, phần nào giảm bớt tính không nhất quán giữa các translators với nhau. Tiếc là cái từ điển này còn hơi hạn chế một chút. 

    Nhân tiện, cũng xin raise một vấn đề về việc comment mà khách không trả lời như chị Hường đã nói. Từ lúc bắt đầu loạt dịch về job Facebook này thì 100% trường hợp comment đều không được đáp trả, và (rất) nhiều lần job bị sai chính tả, sai ngữ pháp, dùng lộn tên (ở trên là Mai thì ở dưới lại Nguyễn - mà mình không thể chắc được có phải tên đúng là Mai Nguyễn hay gì gì không nữa) ... thê thảm nhất là mấy lỗi sai ngữ pháp làm không hiểu được ý. Cũng không có câu hỏi gì, chỉ nêu lên để than thở vậy với mọi người cho trút bầu tâm sự. 

    Cuối cùng thì xin được nói là mình biết rõ Reviewer đồng thời là Language Specialist là ai, tại bạn Bảo ở trên đã phủ đầu tính bảo mật riêng tư gì gì đấy nên mình lờ đấy chứ, chị Hường đừng buồn nhé :)) 

    Để chủ đề được tiếp tục thì mình xin hỏi cả nhà dịch câu này thế nào nhé: "You account is set up to be billed after your ads have delivered." 

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Cảm ơn Uy nhé, mình thấy được an ủi hơn rồi ;) Chia sẻ của bạn cũng rất hữu ích, mình rất mong tất cả các bạn chịu khó chia sẻ và bàn luận để mở rộng kiến thức và thống nhất cách dịch.

    Còn về cụm từ "manual ad account", thì theo mình là cách dịch của Uy cũng chưa được ổn đâu, chưa thể hiện được ý phân biệt tài khoản quảng cáo sử dụng phương thức thanh toán thủ công. Các bạn tìm hiểu kỹ và bàn luận tiếp nhé. :) Cảm ơn các bạn!

     

     

     

    Huong_Phamにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    À cảm ơn chị Hường và bác Uy Nguyen. Không phải em không biết Chuyên viên ngôn ngữ là chị Hường nhưng em tưởng có đến tàm 4-5 người vì có lúc chữ ký là UserXYZ và em cứ tưởng có nhiều số khác nhau => có nhiều người vì có những bài em nhớ là có ký tên chị Hường => cảm thấy bối rối => nghĩ rằng chắc là có nguyên 1 đội ngũ haha.

    Về vấn đề cụm từ thì em chỉ chủ yếu lên hỏi để tối ưu hóa các trường hợp trong tương lai thôi chứ em khi nào cũng xem phần gocheck để sửa lại nên em biết không có trừ điểm hay đánh dấu lỗi của cụm này hihi. Vì lâu nay em vẫn theo phương thức là nếu những cụm từ không có trên FB Help Centre thì tự dịch, còn có rồi đành tuân theo vì chủ yếu thứ nhất là sợ người dùng vào trang đó dẫn đến bối rối (như hồi trước hay có mấy cụm như billing section chẳng hạn), thứ hai là sợ mỗi người mỗi ý cuối cùng khách hàng nhiều khi nhận 2 thư do 2 người dịch, trước thì một từ, sau lại dịch kiểu khác sợ họ tưởng là 2 cái khác nhau haha.

    Về sai chính tả, sai ngữ pháp thì mình đoán là thứ nhất họ copy và dán thư vì họ làm việc quá tải => đứt đầu đứt đuôi, xóa chỗ này chèn chỗ kia nên câu thừa chữ, câu thiếu chữ => khó hiểu, một số còn không phải nhân viên bản địa nên họ viết sai khi quá tải do không phải ngôn ngữ bản địa của họ ấy mà. 

    Câu ""You(r) account is set up to be billed after your ads have delivered."  mình dịch là:

    Tài khoản của bạn được thiết lập theo thể thức sẽ chịu thanh toán sau khi các quảng cáo đã chạy xong/đã được phân phối chạy xong".

    Mọi người có gì xin góp ý thêm.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    À tiện thể, không biết chị Hường có thể đóng góp ý kiến lên được bên kỹ thuật của Gengo không nhỉ. Tại em có ý tưởng như thế này:

    Vì Mấy dự án của Facebook hay tương tự là chuỗi dự án dài và liên tục, nên sẽ rất tiện và hữu ích nếu mình làm được hẳn một bộ glossary cho những cụm từ có sẵn hay nút bấm như này rồi bên kỹ thuật tạo được link liên kết ấy, khi nào có bài dịch thì mấy cụm này cứ bỏ trong [[[cụm]]] và mình bấm vào là nó ra phần dịch trong glossary thì hay quá.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Và chị Hường đừng buồn nhé, mục đích em viết thắc mắc này lên là để xin góp ý thêm chứ em luôn đồng tình với mọi phản hồi và review kể từ hồi 2015 đến giờ hihi, đơn giản là vì em chưa thấy bài em bị chấm nhầm hay chấm sai bao giờ. Còn lý do vì sao em hỏi cách liên hệ/phản hồi với Chuyên viên ngôn ngữ mà không phải thảo luận với chị là em vẫn cứ tưởng có đến hơn 1 người làm việc review bài hihi, và em cứ tưởng bài nào ký tên Hương_Pham là chị còn UserXYZ là một số người khác và em tưởng họ không vào đây hehe.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    À quên nữa, nói một hồi quên mất cái "manual ad account" haha. Cái này em thấy dịch là "tài khoản quảng cáo thanh toán thủ công" như chị gợi ý là tự nhiên và đảm bảo diễn đạt trọn ý rồi ạ. Tính chất của tài khoản phụ thuộc vào loại hình phương thức thanh toán, nên nếu khách dùng phương thức thanh toán thủ công thì sẽ là tài khoản thanh toán thủ công, nếu khách dùng phương thức thanh toán tự động thì tài khoản sẽ là tài khoản quảng cáo thanh toán tự động ạ.

  • 0
    Avatar
    Trang

    Mình đã từng nói Hường là the nicest reviewer mà mình từng gặp và giờ câu nói đó vẫn có giá trị ở thì hiện tại. Thả tim cho Hường nè! 

    Mình biết người đánh giá cặp ngôn ngữ En-Vi ở Gengo là Hường nhưng câu trả lời của mình áp dụng chung cho mọi trường hợp dịch mà biên dịch gặp phải. Thực ra thì Bảo và Uy không phải không có lý. Khi dịch thì biên dịch sẽ thường lấy những gì có sẵn, trong trường hợp của Facebook là trên trang web, tức là bản dịch đã được phê duyệt và nó là nguồn chính thống. Dù thấy bản dịch đó kỳ cục, nhưng đó là bản dịch của nhiều biên dịch, người đánh giá và cả khách hàng thẩm định trong một thời gian dài thì không biên dịch nào dại dột dịch theo kiểu khác cả. Nếu khách hàng muốn cải tổ hệ thống dịch như Hường nói thì nên có project brief nêu rõ điều đó cho biên dịch biết. Với Gengo thì mình nghĩ nên ghi chú yêu cầu đó cho từng job dịch để ai dịch cũng biết được điều này. Mình đã từng làm dự án cải tổ hệ thống dịch từ TM đến termbase (họ dịch ròng rã trong 6 - 7 năm trời và mọi thứ rất lộn xộn) nhưng họ nói rõ điều này trong từng job giao cho mình (cái nào cần giữ nguyên, cái nào có thể thay đổi). Mình nghĩ vấn đề ở đây là communication issue và Gengo là bên trung gian thì nên đảm bảo truyền đạt rõ ràng và đầy đủ thông tin cho cả biên dịch và khách hàng.

    Câu của Bảo mình sẽ dịch là Theo cài đặt, tài khoản của bạn sẽ bị tính phí sau khi quảng cáo chạy xong.

    Trangにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    Cảm ơn bạn Uy đã giới thiệu tính năng từ điển của Gengo (https://gengo.com/t/bocabo), rất hữu ích để hạn chế mỗi người dịch 1 kiểu. Không biết công cụ này được launch lâu chưa :3

    Về câu Your account is set up to be billed after your ads have delivered, mình sẽ dịch là Tài khoản của bạn được thiết lập để được tính phí sau khi quảng cáo đã được chạy/phân phối. Câu của Trang nghe rất tự nhiên nhưng có thể bị hiểu nhầm là theo cài đặt của Facebook mà không phải do người dùng lựa chọn ban đầu. Mình không thích từ "phân phối" nhưng lại sợ option 1 chưa được sát nghĩa.

    Mình có 1 câu hỏi: khi sử dụng trang Hỗ trợ của Facebook thì mọi người làm cách nào để tìm nhanh những thuật ngữ đã được Việt hóa như manual ad account vậy, mình tìm hoài không ra haha :3

  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Bạn Duy Tran cứ gõ trên thanh tìm kiếm Google "Facebook Help Centre + cụm từ đó" xong vào kết quả tìm kiếm nào của trang Facebook Help Centre là nó tự động có bài viết bằng tiếng Việt (nếu Fb bạn dùng tiếng Anh thì đổi về tiếng Việt là nó ra bài tiếng Việt)

  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    Cảm ơn Thịnh nhiều nhé. Facebook translator club có vẻ nhiều nam thảo nào claim nhanh ghê :p

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham
    Cảm ơn Bảo nhé, vì luôn có tinh thần cầu tiến và ý chí phấn đấu. Đọc một loạt comment của Bảo thì mình hết buồn rồi :) Còn về việc đóng góp ý kiến với đội ngũ kỹ thuật của Gengo thì các bạn có thể vào trang Community của Gengo và đăng bài vào topic "Feature Requests": https://support.gengo.com/hc/en-us/community/topics/201235487--Feature-Requests
     
    Mình cũng cảm ơn chùm trái tim của Trang và sự nhiệt tình chia sẻ của bạn :) Còn với ý "Dù thấy bản dịch đó kỳ cục, nhưng đó là bản dịch của nhiều biên dịch, người đánh giá và cả khách hàng thẩm định trong một thời gian dài thì không biên dịch nào dại dột dịch theo kiểu khác cả" thì rất tiếc là mình không thể chung quan điểm này được. Mình xin giải thích lại một lần nữa. Không phải bài dịch nào của các bạn cũng được Gengo reviewer kiểm tra, và không phải bài dịch nào được "Customer approved" cũng có nghĩa là khách hàng đã thẩm định. Cả Gengo reviewer và reviewer của khách hàng đều chỉ kiểm tra ngẫu nhiên một số bài dịch, chính vì vậy mới có tình trạng như mình đã nói hôm trước. Ở dự án này, khách hàng cũng không bắt buộc chúng ta phải bám vào bản dịch sẵn có trong Help Center của họ, chính các bạn cũng có thể nhận thấy bản dịch sẵn đó có nhiều điểm không thống nhất. Vậy, nếu là một biên dịch viên Pro có tinh thần trách nhiệm cao thì không nên vô tư bê nguyên những gì đã có mà NÊN chủ động phát hiện vấn đề và đề xuất giải pháp cho khách hàng, mặc dù không được yêu cầu trước. Tất nhiên là không ai bắt buộc các bạn làm như vậy, nên mình mới không bắt lỗi hay trừ điểm ở trường hợp của Bảo. Mà, sao Trang lại cho rằng mình nói là khách hàng trong dự án này muốn cải tổ hệ thống dịch nhỉ? Những gì mình nói chúng ta nên làm ở trên thuộc về vấn đề tinh thần trách nhiệm và tích cực của biên dịch viên trong mọi dự án chứ không riêng dự án này. Và nếu bạn đã làm cho dự án cải tổ hệ thống dịch thì hẳn đã biết quy mô và quy trình thực hiện rồi, không đơn giản như những gì chúng ta đang làm. Hy vọng Trang hiểu điều mình muốn nói.
     
    Với "manual ad account", đây không phải là tên cố định của một mục/phần hay nút, và trong Trung tâm Trợ giúp của Facebook còn dùng những cách diễn đạt khác như "ad account set up for manual payments", "ad account that's set up for manual payments". Vậy cách dịch "tài khoản quảng cáo thanh toán/trả phí thủ công" vừa rõ nghĩa, vừa không hề xa rời nội dung các bài viết có sẵn.
     
    Còn về câu "Your account is set up to be billed after your ads have delivered" thì phương án dịch của Duy là sát nghĩa nhất, mình chỉ chỉnh lại một chút để tránh lặp từ: "Tài khoản của bạn được thiết lập để nhận yêu cầu thanh toán sau khi quảng cáo đã được chạy" (từ "deliver" có nhiều nghĩa chứ không chỉ là "phân phối").
     
    À mà Facebook translator club mà Duy nói có tỷ lệ nam-nữ như nhau nhé, tiếc là chỉ có Trang đại diện phái nữ ở đây :)
  • 0
    Avatar
    Trang

    Báo cáo sếp Hường là tớ không dịch Fb nhé. Tớ không dịch job nào của Gengo ngót nghét 1 năm rồi. Thấy có gió thì tớ vào chém cho vui thôi ^_^. Theo kinh nghiệm của tớ thì nên làm việc tròn trách nhiệm và nếu như Hường nói thì phải có project brief, mọi thứ phải có quy định rõ ràng thì biên dịch mới làm theo (điều này còn thể hiện cả sự chuyên nghiệp bên phía khách hàng nữa), còn nhiệt tình thì tùy khách hàng, tùy job vì nhiều khi nhiệt tình nhưng sẽ đổi lại sự hụt hẫng mà thôi.

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Ôi vậy là mình nhầm với bạn Trang khác rồi, sorry nhé! Giờ mới nhớ, mình vẫn đợi bài test của bạn đây :)

    Còn việc job nào cũng có project brief hay mọi thứ có quy định rõ ràng thì lý tưởng quá rồi, tiếc là Gengo chỉ có thể khuyến khích chứ không thể bắt buộc khách hàng đưa ra những thứ đó. Các bạn thường xuyên nhận job chắc hẳn biết rõ cách thức hoạt động của Gengo. Tất nhiên là Gengo vẫn đang tích cực tìm cách cải thiện về mọi mặt, và các diễn đàn chung của Gengo luôn hoan nghênh ý kiến đóng góp của các bạn. Thanks all!

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Hi Trang, hi Hường

    Xin lỗi Trang vì khiến Hường nhầm bạn với mình. Cảm ơn LS Hường vì nhiều lần "nới tay" nên mình thường xuyên nhận được job. Thực sự m rất tiếc khi được biết Trang không dịch cho Gengo thời gian gần đây. Trang là translator mà m cảm thấy kính trọng vì bạn ấy rất giàu tiềm lực và yêu nghề. Sở dĩ Hường nhầm m với Trang vì m viết một bài trên forum rồi từ đó lặn mất tăm do m không biết cách cài đặt để nhận thông báo từ support & forum, và cũng vì m lười nữa...

    Nói thêm về bản thân, m không được đào tạo bài bản để thành translator. Phổ thông m học chuyên toán, ĐH học ngành hóa, ra trường không có việc làm nên về quê làm thủ thư gần chục năm, rồi quyết định nghỉ việc, làm đủ thứ từ dịch thuật, viết bài, đánh máy, công nhân may, sau cùng m được làm phiên dịch tháp tùng cho một bác khách hàng ở công ty may, rồi lại nghỉ để về làm việc cho Gengo. Nếu không may mắn thành Pro translator hẳn m vẫn làm đủ thứ việc linh tinh để có tiền sống. Tuy nhiên m thấy có lỗi với chính Gengo vì do dễ kiếm tiền mà m lười biếng. Như m thấy những năm 2014 Gengo là một trong những website dịch thuật tốt nhất (thế giới),nhưng những năm gần đây khách hàng kêu ca rất nhiều. Lý do thì có nhiều nhưng m cảm thấy có lỗi vì m như một cái "dớp" xấu, nơi nào làm điều tốt cho m lại không mấy khi gặp may mắn... :((

    Mình chúc Trang sớm thành Pro translator để đóng góp nhiều hơn nữa cho Gengo. Xin cảm ơn Hường một lần nữa và chúc Hường luôn mạnh khỏe để đảm nhiệm được trách nhiệm nặng nề. Chúc các bạn translator luôn nhiều việc.

  • 0
    Avatar
    Trang

    Nhầm nhọt là bình thường mà bạn Thùy Trang. Không ngờ bạn đã từng bôn ba nhiều nghề như vậy nhưng giờ làm biên dịch mà không học chính thống ra thì bạn giỏi lắm đó, cứ tự tin vào bản thân mình nhé :). Trước thì mình có thích dịch thật nhưng sau khi biến sở thích này thành công cụ kiếm tiền thì mình không còn thích nữa (hiện tại thì như vậy). Thế mới biết sở thích chỉ đẹp khi chỉ là sở thích. Có khi sếp Hường nên mở riêng một thread cho các biên dịch vào bán than, chém gió với nhau cho vui. 

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Yeah Trang. Xin lỗi Hường mình nhầm chủ đề... Mọi người trở lại với chuyên môn đi ạ .

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cảm ơn phản hồi của chị Hường. Nếu đã có chỉ thị như này thì em có thể yên tâm điều chỉnh rồi. Em lúc dịch vốn không phải là không muốn điều chỉnh đâu, nhưng khổ nổi là lúc bấy giờ thứ nhất là em không biết điều chỉnh vậy có ổn không, thứ hai là không rõ có bao nhiêu reviewers ấy ạ. Nên sợ nếu mình sửa thế này, xong lại có người reviewer khác yêu cầu sửa lại thì rất bối rối. Nay đã biết chỉ có chị Hường làm reviewer và có chỉ thị chỉnh sửa khi cần thì thật tiện quá. Em lâu lâu có đọc blog trên Gengo của mấy bậc tiền bối ở những cặp ngôn ngữ khác họ cũng khuyên nhiều lắm nên cũng làm theo, như là báo cáo những sai sót với họ (em hay báo trong comment những bài có nội dung lặp, những bài tên phía trên một đằng, phía dưới một nẻo, rồi những bài từ Magnetic Exchange thì hay gửi cho họ một danh sách nhỏ những cụm thuật ngữ đã dịch để họ xem xét, nếu dùng được thì dùng để cho thống nhất trong nội dung trang web dịch.

    Về sự thoái trào của các công ty dịch thì không phải do bạn đâu nên bạn Thùy Trang đừng buồn. Cung cầu thị trường nó biến đổi mà, chưa kể sự tiến bộ của công nghệ trí tuệ nhân tạo và sự cải tiến của dịch máy có tác động ít nhiều lên ngành dịch thuật.

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Xin lỗi mọi người, m vừa xóa post để mọi người trở về với chuyên môn, chuyện "chính trị" m xin phép mang sang topic "Let's talk about translation".

    thuytrang21581により編集されました
  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Dear Hường và các translator,

    Mình đang dịch một số job cho Guidebook, hai job trước đã bị held vì vấn đề khi dịch các thuật ngữ "guide" và "space". Mình xin hỏi có bạn nào dịch hai thuật ngữ này mà nghe "ổn ổn" chưa?

    Cảm ơn mọi người.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Mình không có tham gia trong mấy job này nên chưa hình dung được nội dung và ngữ cảnh 2 thuật ngữ trên.

    Tiện đây, mình nên dịch "Token" trong tiền ảo như thế nào nhỉ, hay để nguyên ạ?

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Thêm nữa là, trong cụm từ My/Your Loan sao em thấy bối rối quá, làm sao biết khi nào người ta ám chỉ "Khoản vay của tôi) và khi nào người ta ám chỉ "Khoản cho vay của tôi" khi nó đứng một mình. Trong những câu dài thì còn dễ vì dựa vào ngữ cảnh, như câu "Want to get a borrower for your loan" thì rõ ràng là khoản cho vay của quý vị, nhưng nếu chỉ có mỗi "My loan" thì làm sao nhỉ?

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Thanks Bảo, m đã hỏi khách hàng để xem giữ nguyên 2 term này có được không (rắc rối là có thể có nhiều người cùng dịch và họ không thể/muốn sửa). 

    Token mình giữ nguyên, còn trường hợp "My/Your Loan" m phải hỏi lại khách hàng thôi. Hỏi họ không trả lời thì flag job, không thèm trả lời nữa thì nhờ Support :))

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cảm ơn bạn Trang đã trả lời. Mình đã quyết định giữ nguyên Token và trường hợp của "My loan" thì mình sửa thành "Các khoản vay/cho vay của tôi" luôn. Sau khi lướt hết 410 tabs của collection thì mình cảm giác loan như dạng 1 dự án để đầu tư, có người vay, có người cho vay, người dùng có thể đóng cả 2 vai trò nên đành để 2 nghĩa. Khách hàng thì họ không phản hồi rồi vì đây là dạng order qua ứng dụng hay sao đó, dạng mà bấm gửi xong là approved luôn ấy.

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Bạn Bảo để nguyên Token là ok rồi vì đó là fixed term, tiền mã hoá xài cụm đó. Mình có chơi token nên biết chút :))

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Vâng, cảm ơn bạn Uy nhé, mình tìm kiếm cũng thấy vậy nên dữ nguyên. Gần đây cũng thỉnh thoảng có mấy dự án tiền ảo.

  • 1
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    My/Your loan thì là Khoản vay cúa tôi/bạn thôi chứ nhỉ, sao lại là khoản cho vay được.

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    M nghĩ ra rồi, "My loan" đúng là "Khoản vay của tôi" đấy, còn sở dĩ có câu "Want to get a borrower for your loan" là vì bạn dịch một ứng dụng có hai loại tài khoản, một của người vay và một của người cho vay. 

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Trong bản thân câu đó thì là khoản cho vay mà, chứ ai lại đi tìm kiếm người vay cho khoản vay của mình làm gì, hoặc làm nổi bật (feature) khoản vay của mình đâu nhỉ.
    Với cả con bạn người Mỹ nó cũng bảo tùy ngữ cảnh, từ này có hai nghĩa hehe.
    Mình cũng thấy vậy, nếu ko "bank's loan" chẳng lẽ là khoản ngân hàng đi vay sao ta?

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Ý mình là trong collection ấy có cả phần dịch cho account người vay và account người cho vay, câu "Want to get a borrower for your loan" là dành cho account người cho vay, còn "My loan" là của account người vay.

    Tùy từng ngữ cảnh là vì loan có thể là "to lend/lending", nhưng "my loan" thì chỉ có thể là "things borrowed" thôi. 

    "Bank's loan" chính là "khoản nợ của ngân hàng", ngân hàng có thể nợ, phá sản... được mà. Nhưng "bank loan" là "khoản tôi nợ ngân hàng". Từ này rất tricky, chính m đọc suốt tối qua, sáng nay vẫn nhầm mấy lần mà.

    Đây nè Bảo https://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/hoc-tieng-anh/phan-biet-borrow-lend-loan-owe-3310383.html

    thuytrang21581により編集されました
サインインしてコメントを残してください。