2

Chào các bạn,

Xuất phát từ mong muốn nhỏ của bạn Thu Ngo trong bài viết "What do you think about Gengo?", mình tạo thêm chủ đề này để các bạn thoải mái đưa ra câu hỏi hay bất kỳ ý kiến nào liên quan đến điểm review bài dịch của các bạn. 

Nếu các bạn thấy trong phần Senior Translator's Feedback cho bài dịch có điều gì không đúng, các bạn có thể điền vào form Request for Re-review dưới đây:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe0kB1In5QLeEyryJR2sXlYezhnH61lOcL9kBVrNSC-9ve2bw/viewform#start=invite

Còn nếu các bạn thấy nhận xét của Senior Translator chưa rõ ràng, hay có điều gì mà các bạn chưa hiểu hoặc không thể tìm ra cách dịch phù hợp dù đã tìm hiểu hết sức, thì các bạn có thể vào Forum này để đặt câu hỏi, tham khảo ý kiến các bạn khác và trao đổi thêm. Mình mong sẽ có nhiều bạn nhiệt tình chia sẻ giúp đỡ lẫn nhau tìm được cách dịch phù hợp nhất và cải thiện được kỹ năng dịch của bản thân cho những bài dịch sau. Cảm ơn các bạn!

45件のコメント

  • 0
    Avatar
    Ngô Thị Minh Thư

    Xin chào chị Hường và các bạn,

    Cám ơn chị Hường đã lập topic này. Gần đây, em có gặp một số trường hợp khách hàng giao bài, trong đó có 1 số chỗ người dịch không rõ nên hỏi lại. Tuy nhiên khách hàng không phản hồi kịp thời hoặc phản hồi yêu cầu người dịch sửa lại nhưng không nêu rõ là nên sửa gì. Customer Support của Gengo cũng cho rằng yêu cầu của khách hàng là không rõ và nên đợi khách hàng đưa ra yêu cầu rõ hơn; nếu thời gian revision expire tới gần mà khách hàng vẫn chưa có phản hồi rõ ràng thì có thể để nguyên và submit lại bài dịch. Tuy nhiên, người dịch vẫn không chắn chắn phương án này nên đã decline job. Xin có em hỏi là trong trường hợp này, nếu người dịch submit lại bài dịch cũ, thì bài dịch đó có khả năng bị Language Specialist cho điểm thấp không? Nếu như vậy, thì người dịch nên làm cách nào cho trọn vẹn nhất ngoài phương án decline job?

  • 1
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Thu Ngo,

    Cảm ơn bạn đã đặt câu hỏi. Trước tiên, mình sẽ chia ra hai trường hợp để các bạn dễ hình dung và nêu hướng xử lý của mình để các bạn tham khảo.

    Trường hợp 1: Người dịch không chắc chắn về phương án dịch/xử lý của mình, muốn khách hàng giải thích thêm hoặc cung cấp thêm ngữ cảnh để xác nhận. Trong trường hợp này, người dịch nên áp dụng phương án dịch/xử lý mà mình thấy có khả năng phù hợp nhất để nộp bài, rồi báo cho khách hàng về điều đó, và nhắn rằng nếu khách hàng thấy cách dịch/xử lý như vậy không phù hợp thì hãy "clarify and return the job for revision accordingly". Như vậy sẽ tiết kiệm thời gian cho cả hai bên: nếu khách hàng thấy phương án của bạn đúng thì thôi, còn nếu họ thấy không đúng thì sẽ giải thích cho bạn để sửa lại. Mỗi lần job bị "return" đều không ảnh hưởng gì đến điểm số hay đánh giá đối với bạn. Language Specialist sẽ chỉ căn cứ vào bản dịch cuối cùng bạn nộp cho khách hàng.

    Trường hợp 2: Người dịch hoàn toàn không hiểu hoặc không biết phải dịch/xử lý thế nào. Nếu thực sự vì thiếu ngữ cảnh và hoàn toàn không có cách tìm hiểu khác để tìm được phương án dịch/xử lý, người dịch có thể giữ nguyên từ/cụm từ đó để nộp bài và báo cho khách hàng về điều đó, nhắn họ là người dịch sẽ sửa/cung cấp bản dịch khi họ giải thích thêm hoặc cung cấp thêm ngữ cảnh. 

    Trong cả hai trường hợp, nếu khách hàng yêu cầu sửa bài dịch mà không cho biết phải sửa gì, thì người dịch nên đề nghị khách hàng giải thích để sửa cho phù hợp. Nếu hết thời gian sửa bài mà khách hàng vẫn không có phản hồi, người dịch có thể gửi lại bài dịch cũ và báo cho khách hàng về điều đó. Language Specialist sẽ chấm bài dựa vào ngữ cảnh đã cho và khả năng tìm hiểu thêm qua Google. Nghĩa là, nếu căn cứ vào ngữ cảnh đã cho và tìm hiểu qua Google mà cũng không thể tìm được phương án dịch/xử lý thì Language Specialist sẽ không trừ điểm của người dịch.

    Như vậy, theo mình là người dịch không nên decline job khi khách hàng chưa có câu trả lời/giải thích thêm. Bởi vì, khi bạn decline job thì sẽ có người dịch khác nhận job đó và có thể sẽ lại gặp vấn đề như bạn, quá trình hỏi lặp lại sẽ làm tốn thêm thời gian mà vấn đề chưa chắc đã được giải quyết. Cũng có khả năng người dịch đó sẽ dịch ẩu mà khách hàng không biết, ảnh hưởng đến chất lượng dịch nói chung của Gengo, trong khi công sức và thời gian bạn bỏ ra lại bị lãng phí. 

    Hy vọng mình đã giải đáp được thắc mắc của bạn, nếu chưa thấy thỏa đáng thì bạn cứ hỏi lại nhé!

    Hường

  • 0
    Avatar
    Ngô Thị Minh Thư

    Xin cám ơn bài viết rất hữu ích của chị Hường! Tuy làm ở Gengo cũng một thời gian và cũng khá quen với các tiêu chuẩn của Gengo nhưng đôi khi em vẫn chưa mạnh dạn lắm khi nhận những job lớn. Hy vọng sẽ được học hỏi từ chị và các bạn nhiều hơn nữa.

  • 1
    Avatar
    thi

    Chào Hường và các bạn,

    Cám ơn Reviewer đã lưu ý mình về lỗi khoảng trắng trong 1 trong những bài dịch đầu tiên của mình, do chưa quen nên mình không để ý thấy. Lần sau sẽ tuyệt đối tránh! :) Còn về idiom "once and for all" trong "Watch a short video 
to unlock this picture 
once and for all." ngữ cảnh là online content/game, nên dịch ngắn gọn (trong 1 message box nhỏ), mình cũng đắn đo trước khi quyết định dịch là "lần cuối" - chọn cách hiểu là finally/completely - có tham khảo Oxford dictionary: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/once_1#once_1__195. Trước giờ mình vẫn dùng Oxford vì là nguồn đáng tin cậy. Reviewer có comment đề nghị nên hiểu [là "permanently", tức là mở vĩnh viễn, không phải mở lại nữa."] Mình hiểu nghĩa của "once and for all" trong ngữ cảnh này, nhưng nếu dịch là "vĩnh viễn" thì mình vẫn thấy chưa ổn. Rất mong các bạn cho ý kiến để học hỏi thêm!

     

    Thanks

     

    Thi

  • 1
    Avatar
    Trang

    Bạn Thi ơi, trong câu dịch đó mà để là "lần cuối" thì nghe chưa ổn lắm, có thể gây hiểu lầm rằng trước đó người dùng đã mở khóa ảnh này vài lần rồi và đây là lần cuối cùng mở khóa ảnh. Vả lại, finally/completely cũng không hẳn có nghĩa là "lần cuối". Câu đó nên hiểu là khi xem một video ngắn thì bạn sẽ mở khóa ảnh vĩnh viễn, nghĩa là lần sau, sau nữa, sau nữa nữa... bạn vẫn có thể xem lại ảnh đó mà không cần mở khóa. Hiểu nôm na là mở 1 lần, xem mãi mãi.

  • 0
    Avatar
    thi

    Thanks Trang,

    Theo Oxford thì "once and for all" còn có nghĩa là "now and for the last time", nên mình nghĩ là trước đó user đã mở những hình khác rồi mới đến hình này là không cần mở thêm lần nào nữa. Trong văn bản gốc cũng có một message khác là: "Watch a short video to unlock all the palettes 
for this picture." cho 1 hình khác. Nên mình chọn "lần cuối" để mang ý là ko cần mở thêm lần nào nữa. Giờ nghĩ lại, lẽ ra lúc đó nên hỏi lại client thì hơn. Trước đó, mình cũng định dịch là "mở một lần duy nhất", nhưng rồi thấy không ổn. 

    Ngoài ra, nếu dịch hoàn chỉnh câu đó mà không dùng từ "vĩnh viễn", thì bạn sẽ dịch như thế nào? Mình rất muốn tham khảo thêm cách dịch hoàn chỉnh của các bạn để học hỏi thêm.

    Thanks again

    Thi

  • 0
    Avatar
    Trang

    "Vĩnh viễn" gần như là từ mặc định trong dịch CNTT (cụ thể là dịch UI - User Interface). Bạn nên sử dụng từ này khi dịch nội dung liên quan đến UI nhé. Ngoài ra, khi tra từ thì bạn nên tra ở nhiều từ điển khác nhau để biết nghĩa rộng hơn của từ. https://idioms.thefreedictionary.com/once+and+for+all 

  • -1
    Avatar
    thi

    Cám ơn Trang rất nhiều. Mình xin tiêp thu, vì dù sao đây ko phải là chuyên môn của mình. Chuyên ngành của mình là tài chính, đầu tư, kinh tế, và không có thâm niên gì trong dịch vụ dịch thuật, ngoại trừ viết và dịch báo cáo chuyên ngành cho khách hàng doanh nghiệp, hay trước kia thường dành rất nhiều thời gian để tra rất nhiều từ điển (và tài liệu) để viết academic essays và assignments (dù tốc độ viết chậm do tra nhiều nguồn, nhưng hấu hết đạt HD & D nên thấy cũng đáng). Vì là "người ngoại đạo" và thấy Gengo là nơi rất tốt để trao dồi và học hỏi thêm (được review, được tìm hiểu thêm nhiều lĩnh vực), nên mình hỏi hơi nhiều ;) Hi vọng cách đặt câu hỏi của mình không gây khó chịu cho mọi người! Nhưng chắc chắn mình sẽ còn bị review và sẽ hỏi nhiếu nữa (hi vọng là ko bị lọt xuống dưới 7.5;)

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Once and for all có luôn một cụm tương đương trong tiếng Việt là "một lần và mãi mãi".

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Cảm ơn Trang và Bảo rất nhiệt tình chia sẻ nhé! 

    Thi chưa rõ gì thì cứ hỏi nhé, đừng ngại hỏi nhiều. Mọi câu hỏi, giải đáp và trao đổi của các bạn ở đây đều là cách rất hữu ích để mở mang kiến thức và thu thêm kinh nghiệm cho không chỉ chúng ta mà còn cho các bạn khác nữa đấy! :)

  • 0
    Avatar
    Phúc

    Chào bạn Hương,

    Mình vừa nhận được review của bài về bài dịch của mình, trong đó có nói đến cụm từ "graduated-interval recall" mà mình đã dịch là "sự nhớ lại có ngắt quãng theo từng bước". Mình muốn có đôi lời về điều này.

    Thật ra đó không phải là cách dịch máy móc theo từng chữ như bạn nói, lúc trước mình cũng đã có học qua phương pháp này, và mình nhận thấy cách dịch "sự nhớ lại có ngắt quãng theo từng bước" được sử dụng khá phổ biến. Bạn có thể search từ khóa đó và thấy điều đó.

    Ngoài ra trên wikipedia có dịch cụm từ đó thành "sư nhớ lại theo khoảng thời gian nhất định" nhưng mình không chọn vì không thấy phổ biến.

    Một nguyên nhân khác mình chọn cách dịch trên là vì đây là video quảng cáo cho một ứng dụng, nếu sử dụng cụm từ được dùng phổ biến (mặc dù có thể là chưa được dùng thống nhất như bạn nói) thì sẽ dễ dàng cho người dùng tìm hiểu thông tin hơn.

    Ngoài ra, mình cũng rất cảm ơn những lời nhận xét của bạn dành cho những bài dịch của mình, nó giúp mình rất nhiều trong quá trình cải thiện khả năng dịch thuật của mình.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Phúc, chào mừng bạn tham gia Forum và cảm ơn bạn đã có giải thích rõ ràng cho phương án dịch của bạn. Thực ra, không phải lúc nào những cách dịch được dùng nhiều trên mạng cũng đã là cách dịch phù hợp. Trong trường hợp cụ thể này, Google cho thấy cách dịch bạn nói được sử dụng 13 lần, cũng không hẳn là phổ biến. Như mình đã nói, tốt nhất là vẫn nên chọn phương án dịch thể hiện được bản chất của phương pháp đó và đưa vào trong ngoặc bên cạnh cụm từ gốc, cách này mới giúp người đọc dễ dàng tìm hiểu thêm về phương pháp đó nếu họ muốn.

    Tuy nhiên, nếu đây là phụ đề cho một video quảng cáo như bạn nói thì sẽ khó có thể dùng cách đó vì bị giới hạn số ký tự, và giải thích của bạn sẽ có lý. Mình sẽ chấp nhận phương án của bạn.

    Hệ thống GoCheck hiện chưa hoàn thiện nên đôi lúc không hiển thị phần chỉ dẫn của khách hàng cho job khi mình review bài dịch. Job này của Phúc là một ví dụ như vậy. Do đó, nếu các bạn thấy bản thân đã thực hiện đúng và phù hợp theo chỉ dẫn của khách hàng mà điểm review lại không tương xứng, thì hãy lên tiếng cho mình biết nhé. Mình sẽ kiểm tra lại và điều chỉnh điểm nếu hợp lý. Cảm ơn các bạn!

    Hường

  • 0
    Avatar
    Phúc

    Chào bạn Hường, (xin lỗi vì comment trước lại gọi bạn là Hương, cái này là "major error" rồi :">)

    Quả thật mình rất ấn tượng với năng suất làm việc của bạn. Mình vừa thấy thông báo có hồi đáp trong diễn đàn qua email, chưa kịp vào diễn đàn để xem thì đã thấy thông báo tiếp theo về việc bạn đã review lại về bài dịch trên của mình.

    Mình cũng cảm ơn lời động viên của bạn. Mình vừa thử làm bài test pro xem sao, nhưng vẫn chưa submit vì mình muốn cẩn thận xem xét với lại chờ cải thiện điểm cao lên một chút, mấy lần không chú ý dịch sai nên điểm còn thấp quá.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Cảm ơn Phúc, nhưng thực sự là năng suất làm việc của mình không được như vậy đâu. Hy vọng các bạn có tinh thần tốt nhất để phát huy hết khả năng và tập trung hết sức cho từng bài dịch thôi :) Chúc bạn thành công với bài test Pro!

  • 0
    Avatar
    thi

    Mình đã nhận được kết quả bài test Pro, tin vui cuối tuần! :) Cám ơn những góp ý rất hữu ích và chân thành của bạn Hường! Nhân đây cũng cám ơn những thắc mắc/trao đổi của bạn Phúc và bạn Hường, đây là một kênh rất hiệu quả để học hỏi thêm kinh nghiệm và cải thiện kỹ năng dịch thuật! Chúc forum hoạt động sôi nổi và hiệu quả! :)

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Một lần nữa chúc mừng Thi nhé! :) Chúc bạn luôn "chắc tay dịch" và đóng góp tích cực hơn nữa cho Gengo cũng như Forum!

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Bạn Hường ơi, mình mới nhận được review của bạn về một bài dịch #20383897 của mình. Số điểm mình bị trừ cũng không nhiều nhưng mình vẫn muốn nói rõ chút. Cái lỗi bạn chỉ ra nó nằm trong phần [[[không được thay đổi]]] nên mình cũng đâu có làm gì khác được đâu.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Roxie,

    Trong giao diện chấm bài của mình không hiện dấu hiệu không được thay đổi. Bạn chắc chắn là câu có lỗi chính tả đó nằm trong phần [[[...]]] chứ? Nếu đúng vậy thì mình sẽ sửa lại ngay điểm cho bạn. Tuy nhiên, cho dù là phần dịch sẵn mà bạn không thể sửa, nhưng nếu phát hiện thấy phần đó có lỗi chính tả hay dịch sai/thiếu rõ ràng, bạn vẫn nên báo lại cho khách hàng để họ kịp thời cho sửa lại. Điều đó thể hiện tinh thần trách nhiệm cao và thái độ làm việc chuyên nghiệp đáng trân trọng. Cảm ơn bạn!

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Cám ơn bạn Hường đã phản hồi rất nhanh, quả thật mình thấy lỗi nhưng không báo lại với khách hàng. Mình xin ghi nhận góp ý của bạn để các bài dịch sau được tốt hơn.
    Sẵn đây mình gửi hình chụp giao diện workbench của mình để bạn xem

    https://i.imgur.com/ojp8AYC.png

    Roxieにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Đúng là giao diện workbench của bạn phân biệt hai phần rất rõ, tiếc là giao diện làm việc của mình không phân biệt được như vậy. Mình đã sửa lại điểm cho bạn. Cảm ơn bạn đã tiếp thu ý kiến!

  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    Chào chị Hường và cả nhà,

    Mình vừa nhận được review cho 1 job giới thiệu ứng dụng theo dõi chu kỳ giấc ngủ (sleep cycle tracker). Ngoài 1 số lỗi mà mình xin nghiêm túc nhận khuyết điểm thì có 2 chỗ sau chưa ưng bụng lắm mong được chỉ giáo:

    - MONITORING SLEEP PATTERNS IS USEFUL AND FUN: mình dịch là THEO DÕI XU HƯỚNG NGỦ THẬT HỮU ÍCH VÀ THÚ VỊ và được feedback là không nên dịch pattern là xu hướng. Đúng là trend và pattern không đồng nhất với nhau nhưng trong tiếng Việt 2 từ này thường được dùng interchangeably nên để dễ hiểu cho người đọc mình vẫn dùng từ xu hướng. Gợi ý được đưa ra là "mô hình giấc ngủ" mình thấy khá khó hiểu đối với người đọc.

    - Ever wonder if (or how often!) you or your partner snores?: mình dịch là Bạn đã từng tự hỏi mình hoặc bạn ngủ cùng có thường xuyên ngáy khi ngủ hay không? và được feedback là không nên gộp 2 ý hỏi này. Mặc dù phương án gợi ý dịch rất sát nghĩa nhưng mình cho rằng việc gộp lại giúp cải thiện sự ngắn gọn, dễ hiểu của câu mà vẫn đảm bảo được ý cần hỏi.

    Có vậy thôi, chúc cả nhà chốt số cuối tháng tưng bừng :)

    Duy

  • 1
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Cảm ơn Duy đã giải thích quan điểm của bạn :)

    Về "trend" và "pattern", Duy có thể nói rõ hơn là hai từ này "thường được dùng interchangeably" khi nào và như thế nào không? Còn với "mô hình giấc ngủ" thì bạn có thể thử google cả cụm từ này (trong ngoặc kép) để xem tần suất sử dụng nhé. Mình thì quen với cụm từ này từ thời tìm hiểu về cách chăm sóc giấc ngủ cho bé :) Ví dụ như trang này: http://www.benhviennhi.org.vn/news/detail/2396/giac-ngu-cua-be-so-sinh.html

    Và Duy nhớ đọc kỹ lại cả đoạn đó nhé. Theo mình hiểu, văn bản gốc muốn nói rằng "trends" giúp người dùng hiểu được cụ thể về "sleep patterns" của họ.

    Còn với "if (or how often!)..." thì quan điểm của mình vẫn là không nên tùy tiện gộp hai ý hỏi của văn bản gốc, trừ khi bắt buộc phải làm vậy để đảm bảo yêu cầu về số ký tự. Nhắc đến đây mình mới nhớ!!!! (Duy xem lại yêu cầu của khách hàng nhé :))

    Chúc mừng Duy chốt số cuối tháng tưng bừng ;)

  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    Cảm ơn chị Hường, cái job này làm sao mà lỗi lầm chồng chất ahihi.

    Thực ra là bản thân em quen dùng đồng nhất 2 từ này trong tiếng Việt và sử dụng từ mô hình với nghĩa a system or thing used as an example to follow or imitate (mô hình xe cộ, nhà cửa) nên thấy khó hiểu ạ. Do từ này đã được sử dụng phổ biến nên em sẽ dùng thường xuyên hơn ạ.

     

     

    Duy Tranにより編集されました
  • 1
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Thanks Duy nhé, forum đã "xôm" thêm 1 chút ;)

  • 0
    Avatar
    Phuc Mai

    Em chào chị Hường và mọi người. Em đã thực hiện bài test lên cấp độ Pro được 5 lần rồi mà vẫn chưa đỗ. :'(

     

    Em có thắc mắc là bài test gần đây chị có nói em bị lỗi chưa trình bày cách đoạn theo văn bản gốc. Nhưng mà nếu chỗ cách đoạn đó nằm ở cuối một câu dài vừa bằng chỗ viết thì làm sao để mình nhận ra ạ? :( Em nhớ em đã cách đoạn rất nhiều, chỉ không chắc có dư chỗ nào không thôi. :-ss

    Còn một điều em muốn hỏi nữa là về câu "have no effect on postpartum depression" em dịch thành "không gây ảnh hưởng đến việc trầm cảm sau sinh" được nhận xét là không phù hợp và nên được dịch là “không có tác dụng (làm giảm) chứng trầm cảm sau sinh”. Em nghĩ cách dịch của em là cách nói sát nghĩa hơn, vì ảnh hưởng cũng có thể là ảnh hưởng xấu làm nó tồi tệ hơn, chị Hường nhỉ?

     

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Phúc,

    Cảm ơn em đã không ngừng nỗ lực và kiên trì làm lại các bài test! Các bài dịch của em thể hiện sự tiến bộ theo thời gian, nhưng tại thời điểm này thì vẫn chưa đủ đáp ứng yêu cầu của Gengo đối với cấp độ Pro (chỉ cho phép một lỗi nhỏ). Rất tiếc là nội quy diễn đàn không cho phép trao đổi chi tiết về bài test và chị không thể giải thích cho em về các lỗi ngữ nghĩa trong bài được. Em nên đọc thật kỹ lại toàn bộ văn bản gốc để xem cách dịch nào là phù hợp nhé.

    Còn lỗi trình bày cách đoạn là một lỗi nhỏ, thường sẽ được châm chước bỏ qua nếu bài không có vấn đề về ngữ nghĩa, nhưng vẫn cần nhắc để em lưu tâm cho những bài sau. Cách tốt nhất là em sao chép nguyên văn bản gốc sang cột dịch bài và dịch lần lượt từng câu/đoạn tương ứng.

    Em đừng nản lòng mà hãy tiếp tục cố gắng nhé, có công mài sắt có ngày nên kim mà ;)

     

    Huong (EN>VI Language Specialist)により編集されました
  • 0
    Avatar
    Roxie

    Bạn Hường ơi,

    Mình vừa nhận được review của bạn. Đầu tiên thì phải cám ơn bạn đã bỏ qua mấy lỗi dịch chưa tự nhiên của mình mà chỉ đưa vào phần nhắc nhở thôi.

    Điều thứ hai mình muốn hỏi trước giờ mà chưa có dịp, sẵn nay có cơ hội thì mình thắc mắc một chút tại vì lỗi "bỏ sót" đó mình cũng suy nghĩ nhiều lắm.

    Trong bài có 2 chỗ thời gian cần dịch, nhưng phần thời gian ở dưới đã bị gengo mã hóa thành kiểu như 

    Nov [[[NUMBER_3]]]:30pm to Nov 11, 2018 4:00pm.

    Với kiểu thời gian đó mình thật sự cũng không biết dịch thế nào luôn, nên mới để nguyên, chỉ dịch thành

    Nov [[[NUMBER_3]]]:30pm đến Nov 11, 2018 4:00pm.

    Và vì phần thời gian ở dưới mình dịch như vậy cho nên phần thời gian ở trên

    Nov 08, 2018 9:30am to Nov 10, 2018 6:26pm.

    mặc dù không bị mã hóa thành [[[NUMBER]]] nhưng mình vẫn để nguyên cho nhất quán với phần thời gian ở dưới.

    Nếu bạn có cách dịch nào cho phần đó thì cũng xin bạn góp ý tại vì còn nhiều bài mình gặp như vậy lắm, mà cách xử lý của mình đều như vậy cả (vì mình nghĩ khách hàng của F lúc nhận thư cũng sẽ hiểu được).

    Xin cám ơn bạn Hường lần nữa nhé!

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Roxie, 

    Cảm ơn bạn đã nêu câu hỏi và chia sẻ ý kiến. Trước tiên, chúng ta cần xác định rõ ràng rằng mình là biên dịch viên thì phải dịch hết sức sao cho người Việt không biết tiếng Anh vẫn có thể hiểu dễ dàng như khi đọc văn bản tiếng Việt, chứ không nên nghĩ rằng những ngày giờ đó đơn giản thì họ cũng sẽ hiểu được. Nhìn vào đoạn "Nov [[[NUMBER_3]]]:30pm đến Nov 11, 2018 4:00pm", người đọc không biết tiếng Anh sẽ khó có thể hiểu Nov với pm nghĩa là gì, chưa kể cách trình bày ngày giờ không theo văn phong tiếng Việt. 

    Gengo không tự ý mã hóa nội dung nào trong văn bản gốc, mà có lẽ chính bản gốc có thiếu sót nào đó. Như vậy, khi không có cách nào để biết [[[NUMBER_3]]]:30pm nghĩa là thế nào, bạn nên thông báo cho khách hàng về lỗi đó và cho họ biết cách xử lý của bạn để khách hàng kịp thời yêu cầu điều chỉnh nếu cần. Với những nội dung còn lại không có vấn đề gì thì bạn cần dịch như bình thường.

    Hy vọng mình giải thích đủ rõ ràng. Nếu còn điều gì thắc mắc thì Roxie cứ hỏi nhé. Nếu mình chưa trả lời kịp, mong rằng các bạn khác cứ góp ý kiến nhé. Cảm ơn các bạn!

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Chào bạn Hường,

    Cám ơn bạn đã trả lời câu hỏi của mình nhé.

    Về vấn đề liên lạc với khách hàng thì chắc bạn Hường cũng biết khách hàng F này chưa bao giờ trả lời bình luận. Mình cũng có liên lạc với Bộ phận Hỗ trợ của Gengo thì nhận được trả lời thế này:

    Thank you also for your feedback. As a translator, it's best you translate the text the best you can and still leave comments even if they won't reply, unless you have an urgent question, then you can reach out to us here in Support so we can ask the account manager.

    Cho nên về phần đoạn ngày tháng đó, nếu đã không thể nào biết được đoạn [[[NUMBER_3]]]:30pm nghĩa là thế nào thì theo mình cách tốt nhất trong tình huống đó là giữ nguyên như vậy, và mình nghĩ là người nhận thư, với tư cách là một người biết chạy quảng cáo trên F, sẽ hiểu được Nov và pm nghĩa là gì.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Roxie,

    Không có cơ sở gì để chắc chắn là một người biết chạy quảng cáo trên F sẽ hiểu được Nov và pm nghĩa là gì. Với tư cách người dịch, chúng ta không nên mặc định một điều như vậy.

    Như mình đã giải thích, với [[[NUMBER_3]]]:30pm, bạn có thể giữ nguyên, nhưng toàn bộ những phần còn lại vẫn cần dịch như bình thường, nghĩa là:

    [[[NUMBER_3]]]:30pm tháng 11 tới 4 giờ chiều ngày 11/11/2018

    9:30 sáng ngày 08/11/2018 tới 6:26 tối ngày 10/11/2018

    Và như bộ phận Hỗ trợ của Gengo đã nói, ngay cả khi khách hàng không trả lời thì bạn vẫn cần thông báo cho họ, để nếu cần thì họ có thể trả lời sau. Cảm ơn bạn!

サインインしてコメントを残してください。