Gengoでの翻訳プロセスの流れ

こちらの4つがGengoでの翻訳プロセスの基本的な手順です。

  1. 新着案件の通知
  2. 案件の選択
  3. 翻訳作業
  4. 依頼者のレビュー

新着案件の通知

あなたの言語ペアで受注可能な案件を見つけるには、以下の3つの方法があります。

  1. 案件管理ボード
  2. メール通知
  3. RSSフィード

各通知方法の詳細については、案件の受注方法に関するサポート記事を参照してください。

 

案件(コレクション)の選択

コレクションを受注する前に、まずそのコレクションをチェックして翻訳ができるかどうか、そして制限時間内に終了できるかどうかを確認することを是非おすすめします。酌量{しゃくりょう}すべき状況の場合のみ、案件をキャンセルしたり、制限時間を超えたりすることが許されます。このようなことは、最初から案件が自分に適しているかを確認することにより、通常は防げることです。

コレクションは、案件管理ボードに以下のような形式で表示されます。

 

ここでは、以下が表示されます。

  • 翻訳のレベル(スタンダード、またはプロ)
  • 言語ペア
  • 案件の種類 (一括、テキストボックス、Word文書、Excel文書等) 詳しくはこちらをご覧ください。
  • 案件名 (依頼者が手動で独自の件名を入力しない限り、案件の最初のいくつかの単語が件名になります。)
  • コメント/お気に入りトランスレーター向けかどうか
  • 全ユニット数(単語数/文字数)
  • 合計報酬額
  • ボーナスが追加されている場合は赤字で+30%などの表示

興味があるコレクションが見つかりましたら、案件名をクリックしてコレクションの詳細を確認します。案件のプレビューページでは以下の点に気をつけてください。

  • 制限時間
  • 依頼者のコメント
  • 依頼者の使用言語

受注したいコレクションがありましたら、緑の「翻訳を開始/Start Translating」ボタンを押しましょう!

翻訳作業

案件を受注した後、すぐに作業にとりかかってください!それぞれの案件には制限時間が設定されています。これは、その案件の翻訳を完了するのにどれくらいの時間が与えられたかを示し、翻訳をすぐに始めるという前提にもとづいて計算されています。制限時間厳守に関しての詳細は、フォーラムの関連記事をご覧ください。

翻訳を始める前に、まずお客様に聞きたい質問などがあるか確認してみましょう。翻訳を提出してしまう前にこうして質問することで、修正依頼を回避できますし、お客様により一層満足していただけることにつながります。とても短い案件では、お客様から時間内に返答してもらえない可能性があります。そのような場合は、あなたの最良の判断で文書を翻訳し、どのように扱ったかを説明したコメントをコメント欄に加えてください。

お客様から翻訳中に連絡があるかもしれません。お客様のコメントや問い合わせをしっかりと読み、速やかにはっきりと好意的な態度で答えてください。このトピックに関する秘訣や提案については、お客様とのコミュニケーションのフォーラム記事を参照してください。

[[[三重括弧]]]、{波括弧}内のテキストは原則どおりに処理されていることを確認してください。

最後に、翻訳がGengo スタイルガイドに従っているかどうかを確認して、提出前に間違いがないか、翻訳をダブルチェックしてください。確認後、「案件を提出」ボタンをクリックしてください。

 

依頼者のレビュー

コレクションを提出しますと、案件管理ボードの「レビュー可」に表示され、クリックすると「評価の準備ができた仕事」リストが確認できます。

依頼者にメールが送信され、翻訳がレビュー待ちである旨が通知されます。この段階で、依頼者には3つのオプションが選択可能になります。

  1. 承認
  2. 修正依頼
  3. 拒否

依頼者が翻訳を承認・修正・拒否するまでには120時間の検収期間が与えられます。手順の詳しい説明に関しては、修正依頼または拒否に対応するをクリックしてください。

翻訳のプロセスにおける最後の手順は、依頼者からのフィードバックです。依頼者はGengoでの経験を翻訳の品質、かかった時間、そして回答の速さの3分野に関して5段階で評価し、翻訳者にコメントを残すことが可能です。この時点で、依頼者は翻訳者をお気に入り翻訳者のリストに追加する機会も与えられます。

4.png

4.png

依頼者にはフィードバックをするようにお願いをしていますが、実際にフィードバックを提供するかどうかは、完全に任意となっています。トランスレータ―が受け取る最終的な評価は、全分野の平均値となります。翻訳が2以下の評価を受けた場合は、Gengoに通知され、場合によっては言語スペシャリストにあなたの翻訳を見直してもらうこともあります。

以上が翻訳プロセスの大まかな流れです。この記事のコメント欄を使って、またはサポートチケットを開いて、気軽に何でも質問してください。また、今後欲しい新機能の提案がありましたらこちらにお寄せください。

 

この記事は役に立ちましたか?
105人中104人がこの記事が役に立ったと言っています
他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk