Gengoトランスレーターになる際に、皆さんは品質の高い翻訳を提供することに同意しています。トランスレーター契約に明記されている通り、提出する翻訳は一貫してGengoの品質基準を満たすものでなければなりません。終始一貫して当社の品質基準を満たしていない場合、トランスレーターの資格レベルを1つ以上取り消したり、トランスレーター契約を解除することがあります。このフォーラムの記事で制度の仕組みを説明します。

 

品質基準

Gengoの品質基準はGoCheckという翻訳採点システムに基づいています。GoCheckのスコアの範囲は0 (最小値) から10 (最高値) で、翻訳に求められる最低値はスタンダードおよびプロの両方で7.0となっています。これらのスコアは各翻訳レベルにおけるエラーの許容範囲を表しています。たとえば、プロレベルと比較してスタンダードレベルは許容範囲の割合をやや広げていますが、当社のエラーの許容範囲はごく小さいものになっています。

 

案件審査

Gengoは定期的に翻訳案件を無作為に審査するとともに、案件が拒否されるたびに訳文の精査も行っています。審査については、言語スペシャリストがGoCheck (上記の説明と以下のスクリーンショットを参照) を使って実施します 。

gocheck1.png

案件審査の詳細については、こちらのページでご確認ください。

 

資格審査

言語スペシャリストから低スコアのレビューを受けた場合、フィードバックを参考に、翻訳の品質の改善をお願いします。翻訳の内容が終始一貫して当社の品質基準を達成できない場合、当社はトランスレーターの資格レベルを1つ以上取り消すことがあります。

 

資格の再取得


「弘法も筆の誤り」ということわざがあります。たとえ資格が取り消されても、さらにスキルアップし、トランスレーターとして成長していただきたいとGengoは考えております。
品質を高め、資格を再取得し、再びGengoで翻訳いただけるチャンスをご用意しております。
必要なことは、テストページでテストを再受験いただくことだけです。再受験の前に、テストの評価基準と対象言語のスタイルガイドをこちらのリソースページからお読みいただくとともに、テストの受験方法をご確認ください。これらの内容は、以前の受験時から変更されている場合があるので、必ず確認をお願いします。

他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk