案件に問題を見つけた場合はフラグを付けてください。問題には以下のようなケースがあります。
- 文字カウントが誤っている
- 言語ペアが誤っている
- Gengoの品質方針に記載されている、Gengoでは対応していないコンテンツ
フラグを付ける時には問題の内容を説明するためにコメントを追加するようお願いします。フラグ付けの際に記入いただいたコメントは依頼者に送られ、問題解決につながります。
フラグを付ける方法
ワークベンチ
トランスレータ―ワークベンチでは案件のウィンドウの上部にあるフラグ・アイコンをクリックしてください。
フラグ付けをする理由を選択し、必要であればコメントを記入してください。このコメントは依頼者に送られますのでプロフェッショナルな姿勢で丁寧にコメントを書くように心がけてください。最後に案件をフラグをクリックしてください。
ファイル案件
ファイル案件の場合はまずコメントの追加/閲覧をクリックします。
次に、この案件の問題にフラグを付けるをクリックします。
フラグ付けをする理由をコメントボックスに記入しコメントを送信をクリックしてください。
その後のプロセスは?
案件にフラグが付けられた後、依頼者には通知が送られます。トランスレータ―あるいは依頼者がフラグ付けの理由となった問題を解決できなかった場合や緊急の場合はサポートが介入します。問題がある案件を見つけられた場合はサポートまでのご連絡をお願い申し上げます。
依頼者がコメントにて問題が解決したと伝えた場合(あるいは誤ってフラグを付けた場合)は、フラグを外すこともできます。
ワークベンチ
ワークベンチ上のテキスト案件の場合は問題を解決するをクリックしてください。
ファイル案件
ファイル案件の場合は、この問題は解決されました。フラグを外してくださいをクリックしてください。
Gengoと自分のソフトウェアとで、単語数が異なっていますが?
単語数や文字数をカウントするに当たって、Gengoでは、
他のソフトウェアと異なり、Gengoでは、
- 句読点やドル記号($) などの特殊な文字はカウントしない。
- 空白はカウントしない。
- 書式を整えるための文字やテーブル、中点、
線などはカウントしない。 - 翻訳作業量の単位となる文字や単語を、
言語ごとに異なった方法でカウントする。たとえば、 日本語の原文に含まれる英単語については、 1語が日本語1文字に相当するとみなします。 翻訳するにあたって、同等の時間が費やされると考えるからです。
この結果、Gengoの単語数は、
案件を受注しましたが、部分的に翻訳されていたり、 他のトランスレーターからのコメントが含まれていたりします。 何故ですか?
前にコレクションを受注したトランスレーターが翻訳中に時間切れになった
既に翻訳された部分が表示される場合もありますが、受注された段階でコレクション全体、全ての案件(ジョブ)がトランスレーター様の責任となりますので、全ての案件を翻訳、校正したうえで提出してください。
※もし以前に担当していたトランスレーターが何らかの理由によりコレクションを提出できなかったと思われる場合で(コメントがあるかを確認してください)、コレクションを元のトランスレーターに戻したい場合はサポートチーム(support@gengo.com)までご連絡をお願いいたします。
沢山の案件(ジョブ)から成るコレクションを翻訳中に、言語ペアが誤っている案件を発見しました。どうすれば良いですか?
沢山の案件から成るコレクションを翻訳中に、言語ペアが誤っている案件を発見することがあります。その他の案件には問題がないケースです。
このような場合には、残りの案件を通常通り翻訳してください。その後に問題がある案件に、依頼者に知らせるためにコメントを記入し、フラグをつけてください。
その間もタイマーは進み続けるので、ここで説明されているようにコレクションの中の全ての案件を提出する必要があります。
言語ペアが誤っている案件の原文を翻訳文を入力するボックスにコピー&ペーストしてください。こうすることですべての案件を提出することができます。
専門分野の翻訳に関する方針はどうなっていますか?翻訳ミスによって法的責任は問われるのでしょうか?
品質方針や利用規約の中に、
翻訳者が翻訳ミスによって法的責任を問われることはありません。
バグや技術的な問題が発生した場合はどうすれば良いですか?
直ちに support@gengo.comまでメールを送信するか、トランスレータ―サポートページよりGengoサポートまでご連絡ください。
ファイルをアップロードできない、
また、案件のコメント欄に翻訳文を記入しないでください。
特定のバグに関してGengoまでご連絡頂く際には、
0 コメント