6

Vanligste feil juni 2022

 

Hei igjen, da er det på tide med nye tips og triks for de vanligste feilene som ble gjort i juni. Men først og fremst – takk for jobben dere gjør!

Denne måneden velger jeg å fokusere jeg på nøyaktighet og strategier for hvordan man kan få bedre rutiner.

 

Jeg har snakket om hvor viktig det er å virkelig forstå temaet man jobber med i en tidligere artikkel – men en god ting kan ikke gjentas for ofte. :)

 

Sett deg inn i temaet du jobber med

I eksempelet nedenfor har oversetteren oversatt helt riktig på én måte – men allikevel ikke. Tommelfingerregelen er jo at man skal bruke norske ord, ikke låneord, der det er mulig og føles naturlig. Dette har oversetteren gjort her – men i dette tilfellet blir det allikevel litt feil fordi det ikke er vanlig å bruke «sminkeutseende» på norsk. Det gir veldig få eller ingen treff når man googler, men om man googler «sminkelook», er det nærmere 7 000 treff på blogger og artikler som handler om sminke og sminketips.

 

Eksempel:

EN: makeup look

Oversettelse: sminkeutseende

Forslag: sminkelook

 

Et annet eksempel ser kanskje ut som om det taler kanskje litt imot det jeg sier ovenfor, men allikevel ikke:

 

EN: smokey eyes

Oversettelse: «smokey eyes»

Forslag: sotede øyne

 

I dette tilfellet er det norske uttrykket «sotede øyne» mye brukt i artikler og blogger, og kan derfor trygt brukes i en oversettelse.

Hvis man som oversetter i dette tilfellet aldri har sett instruksjonsvideoer, lest blogger eller artikler om sminke, så bør man gjøre det før man begynner med jobben. Det er viktig for å kunne gi en så nøyaktig oversettelse som mulig – som treffer målgruppen.

Akkurat det med å prøve å forstå sjargongen, eller stilen, til målgruppen er avgjørende for en god oversettelse.

 

Et annet poeng er at man sjelden bør beholde engelske ord/fraser i hermetegn i oversettelsen dersom det ikke er en tittel eller en frase som bør være det.

 

Hvis det dukker opp titler på bøker, plater, spill, med mer, så foreta et søk for å finne ut om de aktuelle produktene allerede er oversatt til norsk.

I tilfellet under er det snakk om en platetittel som ikke er norsk, og den skal ikke oversettes:

 

EN: “The Beethoven Journey.”

Oversettelse: "Beethoven-reisen"

 

Jeg håper dette illustrerer viktigheten av å sette seg inn i temaet – det er en stor del av jobben som oversetter å vite hva man jobber med.

 

Vær nøyaktig – slå opp i Bokmålsordboka, bruk stavekontroll og les gjennom oversettelsen før du leverer

 

Her kan man kanskje bli usikker på om det er en stavefeil eller om det er en litt feil bruk av ordet «knotete»:

 

EN: However, don’t be fooled by its gnarly appearance.

Oversettelse: Men ikke la deg lure av det knotete utseendet.

Forslag: Men ikke la deg lure av det knortete utseende. / Men ikke la deg lure av det knudrete utseende.

 

Her vil stavekontrollen godta «knotete» siden det er et ord som er oppført i ordbøkene, men det kan like gjerne være et feil valg av ord.

Når man slår opp ordet «knotete» i Bokmålsordboka, så ser man at «knotete» stort sett brukes om språk: https://ordbokene.no/bm,nn/search?q=knotete&scope=ei, mens «knortete» betyr «knudrete».

Nettopp derfor er det viktig å lese gjennom før man leverer – gjerne to–tre ganger. Man kan ikke alltid stole på stavekontrollen heller, så det å lese gjennom før levering er viktig og kan gjøre forskjellen på en god og en middels oversettelse.

 

Et annet eksempel på dette:

EN: Discover The Phenomenal Skincare Benefits Of Ginseng In Our Latest Blog Post

Oversettelse: Oppdag ginsengs fenomenale hudpleiefordeler i vårt nysete blogginnlegg

Forslag: Oppdag ginsengs fenomenale hudpleiefordeler i vårt nyestete blogginnlegg

 

Her er det helt klart at oversetteren hadde ment å si «nyeste», men så har den sneket seg inn en «s» på feil sted. Men siden «nysete» også er et ord, fanges ikke dette opp av stavekontrollen som en feil.

 

Dette med å kjenne til terminologien og vite hva man snakker om illustreres også i følgende eksempel:

 

EN: brunch with your BFF

Oversettelse: brunsj hvor du vil være på ditt beste

Forslag: brunsj med bestevennen din

 

«BFF» er forkortelse av det engelske uttrykket Best Friend Forever, og dermed blir oversettelsen feil. Her kunne man også ha argumentert for å bruke «BFF», siden det er et velkjent uttrykk for unge folk også her i Norge.

 

Vær konsekvent med tanke på valg av ord

 

Synonymer finnes i alle språk, og av og til kan det være vanskelig å velge hvilket ord man skal bruke. Det som er viktig å ha i bakhodet da, er at man holder seg til ett og samme ord eller betegnelse, om dere vil. Hvis man for eksempel velger å oversette det engelske ordet «makeup» med det norske ordet «sminke», så bør man ikke også bruke «makeup» i den samme oversettelsen.
Selvsagt er det fint med et variert språk, men ikke med nøkkelord som dette.

 

Fortsatt god sommer – og kom gjerne med innspill i forumet! :)

 

Hilsen Siri

 

Her er linken til den forrige artikkelen, Vanligste feil i mai 2022:

https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/7215552052627-Vanligste-feil-i-mai-2022

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comments

Please sign in to leave a comment.