Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de junio de 2022
¡Hola! ¿Cómo están?
Nos encontramos nuevamente por aquí para ver algunos ejemplos de los errores más comunes del mes de junio. Para los que no me conocen, me presento: mi nombre es Gabriela y me desempeño como Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. Les cuento que pueden encontrar los artículos sobre errores comunes de los meses anteriores en estos enlaces: marzo, abril y mayo.
En esta cuarta entrega vemos que algunos errores mantienen su frecuencia, como los errores de traducción incorrecta de términos (literalidad), ortografía (uso incorrecto de mayúsculas, falta de uso del corrector ortográfico) y cumplimiento (no se aplicaron las instrucciones dadas por el cliente). En este artículo nos vamos a concentrar en los errores del tipo Wrong Term.
Errores de traducción de términos
Les traigo algunos ejemplos de términos de uso frecuente en inglés y cuya traducción literal, si bien en muchos casos no es considerada un error, afecta a la fluidez o la naturalidad del texto. Veamos los casos de “additional”, “find” y “any”:
Additional
Ejemplo 1:
EN: How would you feel if you were able to have an additional 1500 Spanish words?
ES: ¿Cómo se sentiría si pudiera tener 1500 palabras adicionales en español? ✓ (literal)
ES: ¿Cómo se sentiría si pudiera tener 1500 palabras más en español? ✓
Si bien las dos opciones transmiten el mensaje y son gramaticalmente correctas, si tuvieran que escribir un texto desde cero, ¿qué opción les saldría más naturalmente?
Ejemplo 2:
EN: Collect banners for additional points.
ES: Recoge las banderas para obtener puntos adicionales. ✓ (literal)
ES: Recoge las banderas para obtener más puntos. ✓
Aquí estamos frente a las instrucciones de un juego y nuevamente las dos opciones son gramaticalmente correctas, pero, ¿cuál sería la mejor opción para este contexto? ¿Por qué?
Ejemplo 3:
EN: Track additional accounts including credit cards.
ES: Realiza un seguimiento de las cuentas adicionales, incluidas las tarjetas de crédito. ✓ (literal)
ES: Realiza un seguimiento de las otras cuentas, incluidas las tarjetas de crédito. ✓
Find
Ejemplo 1:
EN: Do you have any alternative accounts that I could try finding?
ES: ¿Dispone de otras cuentas que yo podría intentar encontrar? ×
ES: ¿Dispone de otras cuentas que pueda buscar? ✓
Ejemplo 2:
EN: A previous study found that physicians have concerns about direct notifications.
ES: Un estudio anterior encontró que los médicos se sienten preocupados por las notificaciones directas. ×
ES: Un estudio anterior descubrió que los médicos se sienten preocupados por las notificaciones directas. ✓
¿Qué otras posibles traducciones se les ocurren?
Any
EN: Upload any supporting documentation.
ES: Suba cualquier documentación de referencia. ×
ES: Suba documentación de referencia. ✓
EN: Ensure you are signed out of any other account.
ES: Asegúrate de haber cerrado sesión en cualquier otra cuenta. ×
ES: Asegúrate de haber cerrado sesión en otras cuentas. ✓
En ambos ejemplos el uso de “cualquier” en la traducción es innecesario, y hasta podría modificar, en cierta forma, el significado de la oración.
Espero que este artículo les resulte útil. Recuerden siempre que los ejemplos que se utilizan, tanto aquí como en las revisiones, son solo sugerencias y que cada uno de nosotros formará, con el tiempo, su propio estilo de redacción y traducción. No olviden, además, que ante cualquier duda pueden consultar la guía de estilo de Gengo y los diversos recursos que ofrezca el cliente.
¿Tienes algún otro ejemplo para compartir? Deja tus opiniones en comentarios. ¡Nos vemos pronto!
¡Buenas traducciones!
0 comments