Ang isang magandang sinasabi tungkol sa mga Pilipino ay ang kakayahan nating magsalita sa wikang Ingles. Ang mga dayuhan ay tila laging nagugulat sa kung gaano tayo kahusay magsalita sa wikang ito, at mas lalo pa silang nagugulat kapag sinabi natin na Ingles ang ating medium of instruction sa mga paaralan. Ito mismo ang naranasan ko nang tumira ako sa Europa nang halos 10 taon, kung saan ang kakayahang magsalita nang mahusay sa wikang Ingles ay isang malaking bagay lalo na’t iba’t-ibang wika ang ginagamit ng magkakadikit-dikit na bansa, at hindi gaano karaming tao ang bihasa sa Ingles.
Gayunpaman, sa Pilipinas, inangat natin ang wikang Ingles sa ibang antas. Natutunan nating pagsamahin ito sa katutubong wika na naging dahilan para mabuo ang isang bagong uri ng pagsasalita na kung tawagin ay Taglish.
Ano ang Taglish
Gaya ng ipinahihiwatig ng pangalan nito, ang Taglish ay Tagalog na may halong Ingles. Sinasadya man o hindi, maririnig mo itong binibigkas nang maraming Pilipino saan man sa mundo. Sa parehong paraan, pinagsama ng mga tao mula sa ibang mga rehiyon ng bansa ang kanilang sariling diyalekto sa Ingles, halimbawa Bislish o Ceblish – Bisaya + English o Cebuano + English – para sa mga tao sa rehiyon ng Visayas.
Ang Taglish ay ginagamit sa hindi pormal o kaswal na setting ng pag-uusap, kahit sa mga lugar ng trabaho. Nangyayari ang Taglish kapag ang isang tao ay gumagamit ng magkahalong Tagalog at Ingles sa loob ng isang parirala o isang pangungusap. Narito ang ilang halimbawa ng pagsasalita sa Taglish:
English: Are you hungry now?
Tagalog: Gutom ka na ba?
Taglish: Hungry ka na ba?
English: I am not sure I passed the exam.
Tagalog. Hindi ako sigurado kung naipasa ko ang pagsusulit.
Taglish: Hindi ako sure if naipasa ko ang exam.
English: Please call me when you’re free.
Tagalog: Pakitawagan mo naman ako kapag libre ka.
Taglish: Call me naman pag free ka.
Bakit ginagamit ang Taglish?
Maraming mga Pilipino ang bihasa sa Ingles at Tagalog, na may kakayahang magsalita nang matagal ng kumpletong mga talata sa purong Tagalog at/o purong Ingles, alinman ang kailangan sa sitwasyon. Subalit marami din ang hindi ganito kabihasa sa parehong wika. Mayroong nakakapagsalita ng parehong wika sa komportableng paraan, ngunit hindi nila kayang magsalita nang dire-diretso nang hindi hinahalo ang Ingles sa Tagalog, o ang Tagalog sa Ingles, upang maipaabot ang kanilang mensahe. Isa itong dahilan kung bakit umiiral ang Taglish.
Minsan, may iba naman na kaya talaga nilang magsalita nang puro sa isang wika kung gugustuhin (ibig sabihin, purong Tagalog o purong Ingles), pero mas madali ang maghalo-halo kaya ito na nalang ang ginagawa nila. Dahil na rin sa impluwensiya ng tv at social media nagiging mas madaling gamitin ang wikang Ingles, lalo na sa mga nakababatang henerasyon. Sa ibang lugar ng Pilipinas may nakaakibat na reputasyon ng pagiging elitista ang pagta-taglish kaya naging sikat ito. At dahil naging malawak ang pagtanggap at paggamit ng Taglish nagiging awtomatiko na itong ginagawa ng ibang tao, nagiging normal na bagahi ng buhay. Ang mga ito ay kabilang din sa rason kung bakit patuloy ang paglalaganap ng Taglish sa mga Pilipino.
Pros at cons ng Taglish
Ang Taglish ay naging isang tulay sa agwat ng magkakaibang diyalekto sa Pilipinas na umiiral dahil sa pagiging arkipelago nito. Bagama't Tagalog ang pambansang wika, karamihan sa mga tao sa mga lalawigan ay hindi komportableng magsalita sa wikang ito dahil ang kanilang sariling diyalekto ang gamit nilang wika sa pang-araw-araw. Kung minsan mas komportable pa silang magsalita sa Ingles kaysa sa Tagalog, bagaman nakakaintindi sila at kaya ding magsalita kung pipilitin. Pero salamat sa Taglish, ang mga taong nasa sitwasyong ito ay may paraan ng pakikipag-usap nang hindi sila mahihiya sa baluktot na Tagalog nila. Sa ganitong paraan, makikita natin ang magandang epekto ng Taglish, na nagsisilbing tulay ng komunikasyon .
Subalit, dahil naging napakadali at karaniwan na ng paggamit ng Taglish, nagkakaroon ng ugali ang ibang mga Pilipino na hindi nalang pagsikapang matutunang mabuti ang Tagalog o Ingles. Ang Taglish na ang kanilang pangunahing sinasalitang. Hindi na nila susubukang matutunang makipag-usap sa alinman o sa parehong wika nang napakahusay na hindi na sila maghahalo-halo ng wika. Sa ganitong paraan, nagiging isang hadlang ang Taglish.
Taglish sa mga pagsasalin
Ang Taglish ay minsang tinutukoy bilang Philippine English, gayunpaman, hindi ito ginagamit sa ating trabaho ng Pagsasalin. Ang Taglish ay kadalasang binibigkas, at gaya ng nabanggit kanina, kaswal at impormal. Kahit na ang ilang mga trabaho sa pagsasalin ay nangangailangan ng isang impormal o kaswal na tono, ang mga nakasulat na materyales ay nangangailangan pa rin ng mga pagsasalin sa purong anyo ng target na wika. Oo, pinapanatili natin ang ilang mga salita sa Ingles kung mas madaling maunawaan ang mga ito o tinatanggap ng marami sa mga salitang Ingles, ngunit hindi ito kwalipikado para sa Taglish, dahil ang Taglish ay ang paglipat sa pagitan ng Ingles at Tagalog sa isang pangungusap o parirala, at hindi ang conversion ng isang salitang Ingles sa Tagalog. Ang huli ay tinatawag na mga hiram na salita o loan words.
Loan words vs Taglish
Sa aking nalalaman, ang loan words ay mga salitang hango sa banyagang salita. Ang mga halimbawa ng loan words mula sa Ingles na mayroon tayo ngayon ay basketbol (basketball), adik (addict), iskor (score), iskedyul (schedule), nars (nurse), tisyu (tissue), karpet (carpet), at iba pa. Paminsan-minsan, kapag ang isang salitang Ingles ay walang direktang terminong Tagalog, o kung ang terminong tagalog ay napakabihira o masyadong malalim para gamitin, ang paggamit ng mga salitang hiram ay ayos lang. Batay sa aking karanasan, sa mga kasong tulad nito, mas gugustuhin ng ilang kliyente na gamitin ang mga salitang Ingles kaysa sa mga loan words.
2 comments
Hello! Nabanggit niyo po ang loan words dito sa dulo ng artikulo. Pwede po bang mag-request ng paksa na may kaugnayan dito para sa mga susunod na artikulo dito sa Tagalog forum? Kadalasan ay nahihirapan akong magsalin ng mga talata na ang tema ay teknolohiya o digital media. Karamihan pa naman ng nakukuha kong job ay naglalaman nito (at sa palagay ko, ganito rin ang karanasan ng ibang translators dito.) Sana ay maglabas din po kayo ng gabay tungkol sa usapang ito. Maraming salamat po!
Hi Kristina! Maraming salamat sa pagbasa ng artikulong ito. Salamat din sa iyong reaksyon at mungkahi. Tatandaan ko ang paksa tungkol sa loan words para sa susunod na mga artikulo. :-)